The image of the man as the provider and protector was deeply entrenched in boys and girls psyche. |
Образ мужчины в качестве кормильца и защитника глубоко укоренился в психике мальчиков и девочек. |
The United States was deeply disappointed at the failure to conclude a protocol on cluster munitions at the Fourth Review Conference. |
Соединенные Штаты глубоко разочарованы неудачей с заключением протокола по кассетным боеприпасам на четвертой обзорной Конференции. |
We are deeply concerned at the current impasse in producing a coherent strategy leading to the complete elimination of nuclear weapons. |
Мы глубоко обеспокоены нынешней тупиковой ситуацией в деле составления последовательной стратегии, ведущей к полной ликвидации ядерного оружия. |
We continue to be deeply concerned about the persisting impasse. |
Нас по-прежнему глубоко заботит хронический затор. |
We remain deeply troubled by the ongoing stalemate in the Conference on Disarmament. |
Нас по-прежнему глубоко тревожит продолжающийся застой на Конференции по разоружению. |
As everyone knows, trust is a commodity deeply rooted in experience. |
Как известно каждому, доверие - это товар, который глубоко коренится в опыте. |
Countries reported that the persistence of deeply entrenched discriminatory social norms, stereotypes and practices that hold back progress on gender equality remain a significant challenge. |
Страны сообщали о том, что сохранение глубоко укоренившихся дискриминационных социальных норм, стереотипов и практики, которые сдерживают прогресс в области гендерного равенства, по-прежнему представляет собой серьезную проблему. |
Laws alone will not change deeply embedded social norms, stereotypes and practices that perpetuate gender inequality. |
Одни только законы не изменят глубоко укоренившиеся социальные нормы, стереотипы и практику, закрепляющие гендерное неравенство. |
We remain deeply concerned that emplaced mines still continue to cause death and suffering around the world. |
Мы по-прежнему глубоко обеспокоены тем, что установленные мины все еще продолжают нести смерть и страдания во всем мире. |
In addition, the SPT is deeply concerned at the over-reliance of the criminal justice system on confession evidence. |
Кроме того, ППП глубоко обеспокоен чрезмерным упором, который делается в системе уголовного правосудия на признательные показания. |
As a neighboring country, it was deeply concerned about the human rights situation. |
Являясь соседней страной, Южный Судан глубоко обеспокоен положением с правами человека. |
Angola remained deeply concerned at the deterioration of the humanitarian and human rights situation in the Central African Republic. |
Ангола по-прежнему глубоко обеспокоена ухудшением гуманитарной и правозащитной ситуации в Центральноафриканской Республике. |
I also remain deeply concerned by the incidents involving United Nations personnel on the ground. |
Кроме того, я по-прежнему глубоко обеспокоен инцидентами, затрагивающими персонал Организации Объединенных Наций на местах. |
Tonga was also deeply concerned about climate change. |
Власти страны также глубоко озабочены проблемой изменения климата. |
The transfer of accumulated experience from the older to the younger generations is a practice deeply rooted in indigenous cultures. |
В культурах коренных народов глубоко укоренилась традиция передачи накопленного опыта новым поколениям. |
His Office was deeply concerned by reports of retaliation against persons that had cooperated with the United Nations. |
Руководимое им Управление глубоко обеспокоено сообщениями о репрессалиях в отношении лиц, сотрудничающих с Организацией Объединенных Наций. |
The conflicts in Rakhine State were complex and deeply rooted in a long history of mistrust and fear between communities. |
Конфликты в штате Ракхайн имеют сложный характер, они глубоко уходят корнями в давнюю историю недоверия и страха в отношениях между общинами. |
Her country was deeply concerned that human rights violations were continuing in spite of the international community's best efforts. |
Ее страна глубоко обеспокоена тем, что, несмотря на все усилия, прилагаемые международным сообществом, нарушения прав человека продолжаются. |
Canada was likewise deeply disturbed by the human rights abuses in North Korea. |
Аналогичным образом Канада глубоко обеспокоена нарушениями прав человека в Северной Корее. |
Malaysia was deeply concerned at the suspension of negotiations in the Special Committee over disagreement on the report format. |
Малайзия глубоко обеспокоена приостановлением переговоров в рамках Специального комитета из-за разногласий в отношении формата доклада. |
His delegation was deeply concerned that the Special Committee had been unable to agree on substantive issues at its 2013 session. |
Его делегация глубоко обеспокоена тем, что Специальному комитету не удалось договориться по основным вопросам на своей сессии 2013 года. |
His Government was deeply concerned about reports of the use of incendiary weapons. |
Его правительство глубоко обеспокоено сообщениями о применении зажигательного оружия. |
I am deeply concerned by the recent increase in the number of human rights violations and acts of violence in Guinea-Bissau. |
Я глубоко обеспокоен произошедшим за последнее время увеличением числа нарушений прав человека и актов насилия в Гвинее-Бисау. |
I am deeply concerned by reports of threatening behaviour by some armed members of the opposition against United Nations personnel on the ground. |
Я глубоко обеспокоен сообщениями об агрессивном поведении некоторых представителей вооруженной оппозиции в отношении персонала Организации Объединенных Наций на местах. |
The United States remains deeply engaged in compliance and assistance activities in support of the Biological and Toxin Weapons Convention (BWC). |
Соединенные Штаты по-прежнему глубоко привержены осуществлению деятельности по обеспечению соблюдения и оказанию помощи в поддержку Конвенции по биологическому и токсинному оружию (КБО). |