The Committee remains deeply concerned by the numerous, ongoing and consistent allegations of torture against and ill-treatment of detainees in detention facilities, in particular in police stations. |
Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен многочисленными, не прекращающимися и согласующимися между собой сообщениями о применении пыток и жестокого обращения по отношению к задержанным в местах содержания под стражей, особенно в полицейских участках. |
It is also deeply concerned at the situation of persons admitted by reason of a court order, who have allegedly been abandoned for years. |
Комитет также глубоко озабочен положением лиц, помещаемых в эту больницу по распоряжению суда, которые, предположительно, находятся там по многу лет. |
The Committee, however, remains deeply concerned at reports that overcrowding remains a serious problem (arts. 11 and 16). |
Однако Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен сообщениями о том, что переполненность по-прежнему является серьезной проблемой (статьи 11 и 16). |
The Committee is deeply concerned over the numerous and consistent allegations about the widespread practice of torture and ill-treatment of detainees in the State party. |
Комитет глубоко обеспокоен многочисленными сообщениями о широко распространенной практике пыток заключенных и жестокого обращения с ними в государстве-участнике. |
The Committee is deeply concerned at the State party's position that the Convention does not apply to the British Indian Ocean Territory (BIOT). |
Комитет глубоко обеспокоен той позицией государства-участника, что Конвенция не применяется к Британской территории в Индийском океане (БТИО). |
The Committee is deeply concerned about the frequent violations of fair trial guarantees provided for under the Covenant, especially in the Revolutionary Courts and the Evin Prison Court. |
Комитет глубоко обеспокоен частыми случаями нарушения гарантий справедливого судебного разбирательства согласно Пакту, особенно революционными судами и судом тюрьмы в Эвине. |
The Secretary-General deeply regrets that the Democratic People's Republic of Korea has again rejected the offer of technical cooperation made by the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Генеральный секретарь глубоко сожалеет, что Корейская Народно-Демократическая Республика вновь отклонила предложение о техническом сотрудничестве, сделанное Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека. |
I was deeply moved by the victims' struggle to rebuild their lives, and by their cries for relief and justice. |
Меня глубоко потрясли та борьба, которую потерпевшие ведут для возвращения к нормальной жизни, и их слезные просьбы оказать им помощь и восстановить справедливость. |
Giving due consideration to the Security Council resolution, Bangladesh is deeply concerned about piracy, particularly piracy conducted off the coast of Somalia. |
Должным образом учитывая резолюцию Совета Безопасности, Бангладеш глубоко обеспокоена проблемой пиратства, в особенности пиратства у берегов Сомали. |
The African Union (AU) and the Economic Community of West African States (ECOWAS) are deeply concerned by the prevailing situation in Mali. |
Африканский союз и Экономическое сообщество западноафриканских государств (ЭКОВАС) глубоко обеспокоены сложившейся в Мали ситуацией. |
I am deeply concerned, however, about the persistent vulnerability of civilians, especially women and children, in the areas in which illegal armed groups continue to operate. |
Однако я глубоко обеспокоен сохраняющейся уязвимостью гражданских лиц, особенно женщин и девочек, в тех районах, где продолжают действовать незаконные вооруженные группы. |
The Expert is deeply concerned about information that she receives from religious minorities that reveals widespread violations of their civil, cultural, economic, political and social rights. |
Эксперт глубоко обеспокоена получаемой ею от религиозных меньшинств информацией, которая говорит о широких нарушениях их гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
The Committee is deeply concerned at the high rate of infant mortality in the State party, which is the fifth highest in Europe. |
Комитет глубоко обеспокоен высоким показателем детской смертности в государстве-участнике, по которому оно занимает пятое место в Европе. |
The Committee is deeply concerned at the inadequacy of measures to address issues regarding children living in street situations and who are exposed to multiple forms of abuse and exploitation. |
Комитет глубоко обеспокоен принятием недостаточных мер для решения вопросов, связанных с беспризорными детьми, которые подвергаются многочисленным формам злоупотреблений и эксплуатации. |
The Committee is also deeply concerned that the frequent detention of asylum-seeking children is being done without consideration for the best interests of the child. |
Комитет также глубоко обеспокоен тем, что частые заключения под стражу детей - просителей убежища проводятся без учета наилучших интересов ребенка. |
Furthermore, it is deeply concerned that early and forced marriages continue to be widely practised throughout the State party, in particular in rural areas. |
Кроме того, Комитет глубоко обеспокоен тем, что на территории государства-участника, в частности в сельских районах, по-прежнему широко практикуются ранние и принудительные браки. |
It is also deeply concerned that children are still reported to be detained and at risk of torture. |
Он глубоко озабочен также продолжающими поступать сообщениями о том, что дети по-прежнему содержатся под стражей и сталкиваются с угрозой пыток. |
The Committee remains deeply concerned about regional disparities, especially in the North-East and South, regarding access to social, health and educational services for children. |
Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен региональным неравенством, особенно ощутимым на северо-востоке и юге страны, в плане доступа детей к социальным, медицинским и образовательным услугам. |
We deeply regret the failure to secure a mutually agreed outcome, and we also deeply regret that the Security Council cannot agree on a way forward. |
Мы глубоко сожалеем о том, что не удалось достичь взаимосогласованного результата, и мы также глубоко сожалеем о том, что Совет Безопасности не может прийти к согласию относительно дальнейших действий. |
Italy has always been deeply convinced of the moral and political necessity of the Ottawa Convention as a means of significantly improving the life of the populations in many countries deeply affected by the scourge of anti-personnel landmines. |
Италия была всегда глубоко убеждена в моральной и политической необходимости Оттавской конвенции, с тем чтобы значительно улучшить жизнь населения многих стран, глубоко пораженных напастью ППНМ. |
His delegation was deeply concerned about the credibility of implementation of disarmament commitments, with all signs pointing to nuclear-weapon States wishing to retain such weapons indefinitely. |
Его делегация глубоко обеспокоена проблемой доверия к осуществлению обязательств в области разоружения, поскольку все свидетельствует о том, что ядерные государства хотят сохранить это оружие навсегда. |
I remain deeply concerned about the impact of the prevailing security situation in Darfur on the safety and security of UNAMID and humanitarian personnel. |
Меня по-прежнему глубоко беспокоит воздействие сохраняющейся ситуации в плане безопасности в Дарфуре на охрану и безопасность персонала ЮНАМИД и гуманитарного персонала. |
The Council is deeply concerned by reports of violent repression of peaceful demonstrations, looting, restriction of freedom of movement and the arbitrary detention of civilians and demands their release. |
Совет Безопасности глубоко обеспокоен сообщениями о насильственном подавлении мирных демонстраций, мародерстве, ограничении свободы передвижения и произвольном задержании гражданских лиц и требует их освобождения. |
The Committee is deeply concerned at the impunity enjoyed by perpetrators of crimes under international law, in view of the absence of final convictions in proceedings in domestic courts. |
Комитет глубоко обеспокоен безнаказанностью виновных в преступлениях, предусмотренных международным правом, в связи с невынесением окончательных обвинительных приговоров в рамках процессов, проходящих в национальных судах. |
This chapter has identified many of the challenges posed by the enduring legacy of population paradigms and models that are deeply rooted in development thinking and practice. |
В настоящей главе были выявлены многие проблемы, обусловленные стойким наследием теорий и моделей в отношении народонаселения, которые глубоко укоренились в сфере теории и практики в области развития. |