Furthermore, it observed that the main problems faced by refugees and other migrants in integrating in society appeared to stem from the deeply entrenched negative stereotypes and attitudes of the public towards them. |
Кроме того, она отметила, что основные проблемы, с которыми сталкиваются беженцы и другие мигранты при интеграции в общество, обусловлены глубоко укоренившимися стереотипами и негативными настроениями в обществе по отношению к ним. |
Ms. Boutin (Canada) said that her Government was deeply disturbed by the reported violations of the right to freedom of opinion and expression, the inequitable distribution of food and the severe conditions found in political prison camps. |
Г-жа Бутен (Канада) говорит, что ее правительство глубоко обеспокоено в связи с сообщениями о нарушениях права на свободу убеждений и свободного выражения их, неравным распределением продовольствия и жесткими условиями содержания в лагерях для политических заключенных. |
Ms. Pakarati (Chile), speaking on behalf of the Rio Group, said that the Group was deeply concerned at the anticipated delays in meeting the deadlines set for the capital master plan. |
Г-жа Пакарати (Чили), выступая от имени Группы Рио, говорит, что Группа глубоко озабочена прогнозируемым отставанием в выполнении сроков реализации генерального плана капитального ремонта. |
His country was deeply grateful for the condolences and assistance received from some 130 countries, 30 international organizations, and people all around the world after the recent earthquake and tsunami. |
Его страна глубоко признательна за выражение соболезнований и предоставление помощи почти 130 странами, 30 международными организациями и народами всего мира после недавнего землетрясения и цунами. |
It was deeply regrettable that the Organization should have owed money for so many years to those Member States that were most committed to peacekeeping, namely the troop-contributing countries. |
Она глубоко сожалеет о том, что Организация в течение столь долгих лет не может вернуть деньги тем государствам-членам, которые демонстрируют наибольшую приверженность миротворческой деятельности, а именно странам, предоставляющим войска. |
According to some of the views expressed during the panel discussion, the existence of such discrimination is related inter alia to the persistence of deeply rooted racial prejudice and negative stereotypes in societies that perpetuate inequality. |
В ходе дискуссий звучало также мнение о том, что существование такой дискриминации связано, в частности, с сохранением в обществе глубоко укоренившихся расовых предрассудков и негативных стереотипов, которые увековечивают неравенство. |
The Danish Government deeply regretted that, as informed by the secretariat, this request could not be accommodated, and sincerely hoped that it would be a possibility at future reviews. |
Датское правительство глубоко сожалеет о том, что, как сообщил секретариат, эта просьба не могла быть удовлетворена, и искренне надеется, что такая возможность будет предоставлена в ходе будущих обзоров. |
The independent expert is deeply concerned about the situation in Southern Kordofan and Abyei, which clearly demonstrates the need for immediate political dialogue between the partners of the Comprehensive Peace Agreement and a renewed commitment to address the outstanding issues facing the North and the South. |
Независимый эксперт глубоко озабочен положением в Южном Кордофане и Абьее, которое, безусловно, требует немедленного установления политического диалога между партнерами по Всеобъемлющему мирному соглашению и проявления вновь готовности урегулировать нерешенные вопросы, с которыми сталкиваются Север и Юг. |
In this context, we recognize the deeply inspiring examples of progress made by countries in all regions of the world through cooperation, partnerships, actions and solidarity. |
В этой связи мы отмечаем глубоко вдохновляющие примеры достижения прогресса странами во всех регионах мира на основе сотрудничества, партнерства, проводимых акций и солидарности. |
The current international economic order, plunged into financial and fiscal chaos caused by years of neo-liberal policies, is deeply unfair and unsustainable and should be replaced. |
Нынешний международный экономический порядок, который оказался в состоянии серьезного бюджетно-финансового хаоса в результате осуществления в течение многих лет неолиберальной политики, является глубоко несправедливым и неустойчивым и должен быть заменен. |
I would like to take this opportunity to emphasize once again the important nexus between transitional recovery and sustainable development and, in that context, the deeply interdependent and intrinsically correlated complex agendas of the PBC and the Economic and Social Council. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь подчеркнуть важную взаимосвязь между восстановлением на переходном этапе и устойчивым развитием и, в этом контексте, глубоко взаимозависимыми и внутренне взаимосвязанными повестками дня КМС и Экономического и Социального Совета. |
I am deeply concerned at the current famine in the Horn of Africa which provides a tragic reminder that respect for human rights is essential in preventing major economic, food and climate crises. |
Я глубоко озабочена нынешним голодом в районе Африканского Рога, который служит трагическим напоминанием о крайней важности уважения прав человека для предупреждения крупных экономических, продовольственных и климатических кризисов. |
Reports that six agents consistently occupy both rooms and that a team of psychiatrists also surrounds Mr. Karroubi for the purpose of coercing televised confessions are deeply disturbing to the Special Rapporteur. |
Специальный докладчик глубоко озабочен сообщениями о том, что в обеих комнатах постоянно находятся шесть агентов и что г-на Карруби также окружает бригада психиатров, с тем чтобы заставить его выступить по телевидению с признанием. |
The Ministers believe that the United Nations Conference on Sustainable Development in Rio de Janeiro in 2012 and all its preparatory processes offer an important opportunity to deeply and frankly reflect on where we have failed and why. |
Министры выражают мнение, что Конференция Организации Объединенных Наций по проблемам устойчивого развития и весь процесс подготовки к ее проведению в Рио-де-Жанейро в 2012 году дают важную возможность глубоко и честно поразмыслить над тем, в каких областях мы потерпели неудачу и почему. |
The people of Paraguay and their President, in consonance with our extraordinary national history, believe deeply in the human being as the subject and end of and reason for every effort designed to benefit humankind. |
Народ Парагвая и его президент, согласно нашей замечательной национальной истории, глубоко верят в человека как субъекта и конечную цель любых усилий, направляемых на благополучие человечества. |
We deeply believe that, given its worldwide mandate to deal with major issues like peace, security, development and human rights, the United Nations must be fair, representative and democratic. |
Мы глубоко убеждены в том, что Организация Объединенных Наций, обладающая всемирными полномочиями заниматься решением таких важнейших вопросов, как обеспечение мира, безопасности, развития и прав человека, должна быть справедливой, представительной и демократичной. |
My region remains deeply concerned that AIDS has claimed 30 million lives and orphaned 16 million children since it was first discovered in 1981. |
Наш регион по-прежнему глубоко обеспокоен тем, что со времени открытия СПИДа в 1981 году он уже унес жизни 30 миллионов человек и осиротил 16 миллионов детей. |
The United Nations and child protection organizations remain deeply concerned about the politicization of children and their potential participation in armed clashes between opposing political forces or in political demonstrations. |
Организация Объединенных Наций и организации по защите детей по-прежнему глубоко обеспокоены тем, что дети становятся заложниками в политических играх, а также их возможным участием в вооруженных столкновениях между враждующими политическими силами или в политических демонстрациях. |
In my view, we must reflect deeply on whether or not we are capable of taking that essential step towards enabling the Peacebuilding Commission to deliver tangible peace dividends in the field for the people in question. |
С моей точки зрения, нам необходимо глубоко поразмыслить над тем, способны ли мы предпринять этот крайне необходимый шаг к тому, чтобы наделить Комиссию по миростроительству способностью нести людям, ради которых мы работаем на местах, ощутимые дивиденды мира. |
We speak here in light of the experience of our country, Bahrain, which, with its characteristic openness and civilization deeply rooted in history, has from time immemorial been a symbol of coexistence and interaction between these human contributions. |
Мы исходим из собственного опыта Бахрейна, который с присущей ему открытостью и цивилизованностью, которые уходят корнями глубоко в историю, с незапамятных времен служит символом сосуществования и взаимодействия между наследиями человеческих цивилизаций. |
In that context, however, we are deeply concerned that the commitment to doubling aid to Africa by 2010, as articulated at the Group of Eight Gleneagles summit, has not been fully attained. |
Однако в этом контексте мы глубоко обеспокоены тем, что приверженность удвоить объем оказываемой Африке помощи к 2010 году, о чем говорилось на саммите Группы восьми в Глениглз, не была полностью реализована. |
Nonetheless, with four years left until the 2015 deadline, we are deeply concerned at the slow pace of delivery on commitments made in several key areas, namely, ODA, trade, debt relief and access to new technologies and affordable essential medicines. |
Тем не менее до 2015 года осталось лишь четыре года и нас глубоко тревожат медленные темпы выполнения обязательств, взятых в таких ключевых областях, как ОПР, торговля, облегчение бремени внешней задолженности, а также передача современных технологий и доступные по средствам основные медикаменты. |
In that spirit and to strengthen its partners for peace, Morocco is deeply and transparently committed to implementing its international obligations on disarmament and the non-proliferation of weapons of mass destruction. |
В таком духе и в интересах укрепления своих партнеров по делу мира Марокко глубоко и открыто привержено выполнению своих международных обязательств в отношении разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения. |
Mr. Arafat (Romania): It is likely that all of us gathered here today are deeply concerned that the global burden of non-communicable diseases continues to grow. |
Г-н Арафат Румыния) (говорит по-английски): Вполне вероятно, что все мы, собравшиеся сегодня здесь, глубоко обеспокоены тем, что глобальное бремя неинфекционных заболеваний продолжает расти. |
The States members of the Forum are deeply committed to world peace and security, and have renounced the manufacture, acquisition and possession of nuclear explosive devices. |
Государства - члены Форума глубоко привержены делу мира и безопасности во всем мире; они отказались от производства и приобретения ядерных взрывных устройств и от обладания ими. |