When I last addressed the Security Council, I was deeply concerned about the humanitarian situation and the prospects of starvation occurring in large parts of the country. |
Когда я в последний раз выступал в Совете Безопасности, я был глубоко обеспокоен гуманитарной ситуацией и перспективой голода в обширных районах страны. |
While we acknowledge that there has been significant progress as indicated in the report, we are deeply concerned at the slow pace of implementation. |
Хотя, как говорится об этом в докладе, мы признаем, что в этой области достигнут значительный прогресс, мы глубоко обеспокоены медленными темпами осуществления согласованных мер. |
We are deeply engaged in concerted actions at the international level and support a number of small arms projects around the world. |
Мы глубоко привержены осуществлению согласованных действий на международном уровне и выступаем в поддержку ряда реализуемых в мире проектов в области стрелкового оружия. |
Conditions differed from one country to another, but a certain number of norms should be applied universally and Uzbekistan was deeply committed to that principle. |
Положение в разных странах может отличаться, но некоторые нормы должны носить универсальный характер, и Узбекистан глубоко привержен этому принципу. |
India is deeply concerned by the circumstances in which the Fifth Review Conference of the Biological Weapons Convention (BWC) had to be abruptly adjourned last year. |
Индия глубоко обеспокоена обстоятельствами, в которых в прошлом году неожиданно была прекращена пятая Конференция по рассмотрению действия Конвенции о биологическом оружии. |
For its part, the Government of Afghanistan is deeply committed to fully implementing resolution 1612 and to protecting the rights of children through all possible means and mechanisms. |
Со своей стороны, афганское правительство глубоко привержено полному осуществлению резолюции 1612 и защите прав детей с использованием всех возможных средств и механизмов. |
My delegation is deeply concerned about the tense security situation in eastern Chad, especially after the military operations by rebel groups against Government forces last May. |
Моя делегация глубоко озабочена напряженной ситуацией в области безопасности на востоке Чада, особенно после военных операций повстанческих групп против правительственных сил в мае. |
We are deeply concerned by the marked deterioration of the security situation in southern and central Somalia and we condemn the continuing indiscriminate attacks against the civilian population. |
Мы глубоко обеспокоены заметным ухудшением положения в сфере безопасности в южных и центральных районах Сомали и осуждаем непрекращающиеся неизбирательные нападения на гражданское население. |
We are deeply grateful to the Council members for the understanding, flexibility and cooperation they have demonstrated in issuing the strong and unified message. |
Мы глубоко признательны членам Совета за понимание, гибкость и сотрудничество, которые они проявили, выступив с этим мощным и единодушным посланием. |
We are therefore deeply interested in his preliminary views today and look forward to an ongoing dialogue with those responsible in his country. |
Мы глубоко заинтересованы в том, чтобы ознакомиться с его предварительными мнениями и ожидаем диалога с ответственными должностными лицами в этой стране. |
I am very struck by the existence, in societies caught in the midst of conflict, of deeply rooted values and norms relative to this agenda. |
Меня весьма поразил факт существования в обществах, затронутых конфликтами, глубоко укоренившихся ценностей и норм, связанных с этой повесткой дня. |
The tragic events of 11 September and their repercussions have shown the need to strengthen tolerance and understanding among different cultures to prevent the reappearance of deeply rooted prejudices that can surface. |
Трагические события 11 сентября и их последствия продемонстрировали потребность в укреплении толерантности и взаимопонимания в отношениях между разными культурами для предупреждения способных вновь появиться глубоко укоренившихся предрассудков. |
During the period under review, the Special Rapporteur has on numerous occasions approached the Government of Colombia, expressing her concern over the deeply entrenched culture of impunity in the country. |
В течение рассматриваемого периода Специальный докладчик неоднократно обращалась к правительству Колумбии, выражая свою озабоченность по поводу глубоко укоренившейся в этой стране практики безнаказанности. |
The stereotypes of gender roles still remain deeply rooted in society and they have been a major cause of gender discrimination at home and workplace. |
Стереотипные представления о роли мужчин и женщин глубоко укоренились в обществе и являются одной из главных причин дискриминации по признаку пола в семье и на работе. |
The failure, which is deeply regretted, results from an unfortunate oversight; |
Непредставление этих докладов является результатом обидного упущения и Ботсвана глубоко сожалеет по этому поводу; |
My Government is deeply concerned about the persistence of conflicts in many regions of the world, and in particular in our subregion of West Africa. |
Мое правительство глубоко обеспокоено сохранением конфликтов во многих районах мира и в частности в нашем западноафриканском субрегионе. |
We are deeply concerned about the serious financial constraints that handicap the disarmament, demobilization and reintegration of combatants as well as weapons collection and destruction. |
Мы глубоко обеспокоены серьезными финансовыми ограничениями, препятствующими процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции комбатантов, а также сбору и уничтожению оружия. |
With respect to peace in the Middle East, I am deeply concerned that the road map has reached a critical stage. |
Что касается мира на Ближнем Востоке, я глубоко обеспокоена тем, что процесс осуществления «дорожной карты» достиг критической фазы. |
Mr. Schori, speaking on behalf of the European Union, said that the Union remained deeply concerned at the finances of the Organization. |
Г-н Шори, выступая от имени Европейского союза, говорит, что Союз по-прежнему глубоко озабочен финансовым положением Организации. |
Many members are currently deeply concerned about the concept of the responsibility to protect, and the relevant discussions should therefore be pursued in the United Nations. |
Сейчас многие государства-члены глубоко заинтересованы в концепции об ответственности за защиту, и поэтому Организации Объединенных Наций следует предусмотреть соответствующее обсуждение этого вопроса. |
We deeply regret the fact that the Council, due to vetoes, fell short of its mandate by failing to adopt the draft resolution on sanctions today. |
Мы глубоко сожалеем о том, что в результате применения вето Совет не выполнил свой мандат, не приняв сегодня проект резолюции о санкциях. |
His delegation deeply regretted the decision by India to request a separate vote on a couple of paragraphs that dealt with just one point. |
Его делегация глубоко сожалеет о решении делегации Индии обратиться с просьбой о проведении раздельного голосования по двум пунктам, которые касаются одного вопроса. |
However, the Government of Afghanistan is deeply concerned about any loss of civilian life and urges the international community to exercise utmost caution during combat operations. |
Однако правительство Афганистана глубоко обеспокоено гибелью гражданских лиц и призывает международное сообщество проявлять крайнюю осторожность при проведении боевых операций. |
He has come from Pristina and his observation - correct me if I am wrong - is that Kosovo today is a deeply segregated society. |
Он прибыл из Приштины и отметил - и если я не прав, поправьте меня, - что сегодня Косово - это глубоко сегрегированное общество. |
Stereotypes were deeply rooted and the activities of non-governmental organizations in raising public awareness had been crucial. |
Стереотипы глубоко укоренились в сознании людей, и в данном контексте исключительное значение приобретает деятельность НПО, направленная на их преодоление. |