At least 13 responses reported that male authority and women's subordination are deeply rooted in society, including legislative bodies and the judiciary. |
В своих ответах не менее 13 стран указали, что представления о власти мужчин и подчиненном положении женщин глубоко укоренились в обществе, в том числе в законодательных органах и в практике судебных органов. |
The Committee is deeply concerned at the living conditions of children detained in jails and prisons, which are so deplorable that they endanger their life. |
Комитет глубоко обеспокоен условиями жизни детей, содержащихся под стражей и в тюрьмах, которые настолько тяжелы, что создают угрозу для их жизни. |
These include deeply entrenched patriarchal attitudes and practices, the impact of globalization, structural and institutional obstacles and lack of adequate financial and human resources. |
К их числу относятся глубоко укоренившиеся патриархальные взгляды и практика, влияние глобализации, препятствия структурного и организационного порядка и отсутствие адекватных финансовых и людских ресурсов. |
The Special Rapporteur is deeply concerned about the fact that social realities can compel many women to choose the path of violence if they find no alternative. |
Специальный докладчик глубоко озабочена тем, что социальные реалии могут вынуждать многих женщин выбирать путь насилия, если у них нет альтернативы. |
Austria pursues a comprehensive strategy aimed at the eradication of the deeply rooted causes of poverty and underdevelopment, in compliance with the relevant debt relief agreements. |
Австрия осуществляет всеобъемлющую стратегию, направленную на искоренение глубоко укоренившихся причин нищеты и отставания в развитии, согласующуюся с соответствующими соглашениями по облегчению бремени задолженности. |
The Special Rapporteur is deeply concerned that the 1996 referendum proceeded contrary to the rule of law and in violation of the independence of the judiciary. |
Специальный докладчик глубоко обеспокоен тем, что референдум 1996 года проходил вопреки нормам права и в нарушение принципа независимости судебной системы. |
I am also deeply concerned that the present fighting in Liberia will result in tens of thousands of refugees and internally displaced persons to whom aid agencies would have no access. |
Меня также глубоко тревожит то, что в результате боевых действий, ведущихся в Либерии, десятки тысяч человек станут беженцами и вынужденными переселенцами, к которым учреждения, оказывающие помощь, не будут иметь доступа. |
The Committee is deeply concerned about the high rate of poverty, estimated to affect more than 50 per cent of the population. |
Комитет глубоко обеспокоен высоким уровнем бедности: согласно оценкам, к малоимущим слоям относится более 50% населения страны. |
For ease of presentation, the five are laid out along a continuum, starting with the most deeply rooted international legal obligations, and ending with voluntary business standards. |
Для простоты изложения эти пять групп представлены последовательно, начиная с наиболее глубоко укоренившихся международно-правовых обязательств и кончая добровольными предпринимательскими стандартами. |
Today's meeting of the General Assembly is deeply symbolic for the Republic of Belarus because this year was proclaimed in our country as the Year of the Child. |
Сегодняшнее заседание Генеральной Ассамблеи глубоко символично для Республики Беларусь, поскольку нынешний год в нашей стране объявлен Годом ребенка. |
The Special Rapporteur is deeply concerned at the abuse of force by the both the Indonesian police and army while performing law enforcement duties in various locations including Jakarta, East Timor and Aceh. |
Специальный докладчик глубоко обеспокоена злоупотреблениями в применении силы индонезийской полицией и армией при выполнении правоохранительных функций в различных районах, включая Джакарту, Восточный Тимор и Ачех. |
The Special Rapporteur is deeply concerned at continuing and increasing reports of the use of children as soldiers and support staff in the world's conflicts. |
Специальный докладчик глубоко обеспокоена все большим числом продолжающих поступать сообщений об использовании детей в качестве солдат и вспомогательного персонала в мировых конфликтах. |
The Special Representative is deeply gratified that the Commission is now operational, able to take its place at the forefront of Rwanda's human rights institutions. |
Специальный представитель глубоко удовлетворен тем, что Комиссия уже действует и способна занять свое место в первых рядах руандийских правозащитных организаций. |
The Movement is deeply concerned at the increasing deterioration in the situation on the ground and the impasse facing the peace process in the region. |
Движение глубоко озабочено дальнейшим ухудшением ситуации на местах и тупиком, в котором оказался мирный процесс в регионе. |
It is also our obligation to influence and change our deeply rooted spending habits. I am afraid that existing consuming behaviour will not benefit the environmental cause. |
Мы также обязаны повлиять на глубоко укоренившиеся привычки наших стран в плане расходов и изменить их. Опасаюсь, что существующее потребительское поведение не пойдет на пользу делу охраны окружающей среды. |
Volunteering under its many names and guises is deeply embedded in long-established, ancient traditions of sharing in most cultures. |
Добровольчество в различных формах и под различными названиями глубоко укоренилось в давно устоявшихся древних традициях взаимопомощи в различных культурах. |
In that connection, my delegation is deeply saddened by the tragic death of a Kenyan MONUC military observer in an ambush in Ituri. |
В этой связи моя делегация глубоко опечалена трагической гибелью в Итури кенийского военного наблюдателя из состава МООНДРК в результате устроенной засады. |
From this viewpoint, Japan is deeply disturbed by the case of non-compliance by the Democratic People's Republic of Korea. |
С этой точки зрения Япония глубоко озабочена тем фактом, что Корейская Народно-Демократическая Республика не соблюдает этот договор. |
Decades of injustice and violence had spawned deeply rooted recriminations and rage among the peoples in the area, fuelling the vicious cycle of violent retaliation. |
Десятилетия несправедливости и насилия породили глубоко укоренившиеся взаимные обвинения и гнев среди людей в регионе, разжигая порочный круг ответных мер на насилие. |
That is why we are deeply grateful to the countries and international organizations that have made it an instrument to help mankind flourish and to give the volunteer movement a soul. |
Поэтому мы глубоко признательны тем странам и международным организациям, которые сделали ее инструментом содействия процветанию человечества и одушевлению движения добровольцев. |
The Special Rapporteur is deeply concerned about the food crises that currently threaten the lives of millions of people across southern Africa. |
Специальный докладчик глубоко обеспокоен по поводу продовольственного кризиса, угрожающего в настоящее время жизни миллионов людей в южной части Африки. |
My delegation and I are deeply touched by, and profoundly grateful for, the tributes given to our late King as we Malaysians mourn his passing. |
Моя делегация и я глубоко тронуты словами уважения, высказанными в адрес нашего покойного короля сейчас, когда в Малайзии люди скорбят по поводу его кончины, и мы признательны за это. |
I am deeply honoured that they have done so again, and I will endeavour to prove myself worthy. |
Я глубоко признателен, что они вновь это сделали, и я буду работать для того, чтобы доказать, что я этого заслуживаю. |
In some countries, the Special Rapporteur has been deeply impressed by civil society's commitment to, and familiarity with, the right to health. |
В некоторых государствах Специальный докладчик был глубоко впечатлен приверженностью гражданского общества праву на здоровье и его осведомленностью в данной области. |
With regard to Somalia, we deeply regret that that country is facing one of its worst humanitarian crises in years. |
Что касается Сомали, то мы глубоко сожалеем, что в настоящее время эта страна переживает один из самых острых за многие годы гуманитарных кризисов. |