My delegation welcomed the decision to withdraw from the occupied territories, but we are deeply concerned at the potential consequences of such a unilateral action. |
Моя делегация приветствовала решение об уходе с оккупированных территорий, вместе с тем мы глубоко обеспокоены возможными последствиями таких односторонних действий. |
However, it deeply appreciated the offers of help that poured in from several countries, the United Nations and non-governmental organizations. |
Однако она глубоко благодарно за предложения о помощи, которые стали поступать от нескольких стран, Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
We are a people that believes deeply in the ideals of the United Nations, and whose history is a testament to the need for those ideals to be respected. |
Наш народ глубоко верит в идеалы Организации Объединенных Наций, и его история свидетельствует о необходимости уважения этих идеалов. |
The mission is deeply disturbed by the indications it received from its interlocutors that illicit arms continue to flow through the porous borders into the Democratic Republic of the Congo. |
Миссия глубоко обеспокоена сообщениями своих собеседников о том, что оружие по незаконным каналам продолжает поступать в Демократическую Республику Конго через легко проницаемые границы. |
The Working Group is deeply concerned that the Government has not provided any new information to clarify the more than 500 outstanding cases. |
Рабочая группа глубоко обеспокоена тем, что правительство не представило никакой новой информации для выяснения более чем 500 неурегулированных дел. |
However, statements made by political and intellectual personalities reveal the strong, persistent reality of old forms of anti-Semitism, deeply rooted in European culture. |
Однако заявления политических деятелей и представителей интеллигенции показывают, что в европейской культуре глубоко укоренилась сильная, стойкая реальность старых форм антисемитизма. |
The Group of Non-Aligned States parties to the Treaty remains deeply concerned by the lack of progress towards achieving the total elimination of nuclear weapons despite some reports of bilateral and unilateral reductions. |
Группа неприсоединившихся государств - участников Договора по-прежнему глубоко обеспокоена отсутствием прогресса в достижении цели полной ликвидации ядерного оружия, хотя есть сообщения о двусторонних и односторонних сокращениях. |
The Government of Spain is deeply committed to effective multilateralism and will spare no effort to ensure, through the Conference on Disarmament, that peace is ever better safeguarded. |
Испанское правительство глубоко привержено эффективной многосторонности и не пощадит усилий к тому, чтобы через Конференцию по разоружению все лучше сберегать мир. |
Experience has shown that deeply rooted caring behaviours can be changed using approaches that aim to raise community awareness and their involvement in health and nutrition programmes. |
Как показывает опыт, глубоко укоренившиеся подходы к уходу можно изменить, обратившись к мерам, которые нацелены на повышение осведомленности населения и привлечение его к участию в программах в области здравоохранения и питания. |
While certain deeply entrenched prejudices against members of other ethnic groups might persist in rural areas, with the process of integration caste-based discrimination had been virtually eliminated. |
Хотя определенные глубоко укоренившиеся предрассудки в отношении других членов этнических групп могут сохраняться в сельских районах, по мере развития процесса интеграции дискриминация по кастовому признаку была практически ликвидирована. |
Nevertheless, it remains deeply concerned at the very high incidence of HIV/AIDS in the State party and the adverse consequences suffered by children infected with or affected by HIV/AIDS. |
Тем не менее он по-прежнему глубоко обеспокоен масштабами распространения ВИЧ/СПИДа в государстве-участнике и его отрицательными последствиями для детей, зараженных или затронутых ВИЧ/СПИДом. |
The Committee remains deeply concerned at the high incidence of suicide among adolescents, which accounts for about one out of every four deaths among young women and men. |
Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен большим количеством самоубийств среди подростков, на которые приходится одна четверть всех смертных случаев среди молодых женщин и мужчин. |
However, the Committee is deeply concerned about the health situation and the fact that only 50 per cent of the population has access to health services. |
Однако Комитет глубоко обеспокоен положением в области здравоохранения и тем фактом, что доступ к медицинским услугам имеет только 50% населения. |
(b) Discrimination based on work and descent is a human rights problem deeply rooted in societies and cultures in many parts of the world. |
Ь) дискриминация по роду занятий и родовому происхождению представляет собой связанную с правами человека проблему, которая глубоко укоренилась в обществах и культурах во многих регионах мира. |
I am deeply concerned, however, to see that a small number of countries increasingly use the rule of consensus to veto proposals on minor issues. |
Однако меня глубоко удручает, что небольшое число стран все шире пользуются правилом консенсуса, чтобы налагать вето по предложениям относительно маловажных проблем. |
The Committee is deeply concerned by information that the State party has adopted measures drastically limiting access to foreign culture and art, foreign media and the Internet. |
Комитет глубоко обеспокоен информацией о том, что государство-участник приняло меры, коренным образом ограничивающие доступ к иностранной культуре и искусству, иностранным средствам массовой информации и Интернету. |
While counter-terrorism may be the immediate response and socio-economic programmes the medium-term approach, interfaith dialogue lies at the core of efforts to transform deeply rooted intercultural biases and discrimination. |
В то время как борьба с терроризмом может быть немедленным ответом, а социально-экономические программы - среднесрочной перспективной, межконфессиональный диалог является основой усилий по ликвидации глубоко укоренившейся межкультурной несправедливости и дискриминации. |
This harmony is deeply rooted in the history of the country and there is no need for superficial dialogue, which would contradict this social reality. |
Такое согласие уходит глубоко корнями в историю страны, и исключена необходимость неконструктивного диалога, который бы противоречил такой социальной реальности. |
The Committee is deeply concerned at the de facto reinstitution of death sentences and executions in 2002. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что в 2002 году была фактически возобновлена практика вынесения и приведения в исполнение смертных приговоров. |
In the aftermath of the tsunami, we were deeply touched by the outpouring of support coming to us from around the world. |
В период после цунами мы были глубоко тронуты масштабами помощи, которая была оказана нам странами всего мира. |
In that respect, we are deeply convinced that the history of the Holocaust must be learned and extensively explained so that a similar tragedy never happens again. |
В этой связи мы глубоко убеждены в том, что историю Холокоста нужно изучать и широко освещать, чтобы подобная трагедия никогда вновь не повторилась. |
We are deeply convinced that civil society should be the partner of Government and that human rights are a fundamental value of society. |
Мы глубоко убеждены в том, что гражданское общество должно быть партнером власти, а права человека - основополагающей ценностью общества. |
Mr. Chowdhury (Bangladesh) said that his Government remained deeply committed to advancing social development, in line with the Copenhagen commitments and the development goals. |
Г-н Чоудхури (Бангладеш) говорит, что его правительство по-прежнему глубоко привержено содействию социальному развитию, в соответствии с копенгагенскими обязательствами и целями в области развития. |
We are deeply committed to the United Nations and what it represents and to effective multilateralism and the pre-eminence of international law. |
Мы глубоко привержены Организации Объединенных Наций и принципам, которые она олицетворяет, а также эффективной многосторонности и главенству норм международного права. |
The disaster has affected not only Benghazi city, but all of the decent, generous people of Libya, who were deeply shocked by that horrible tragedy. |
Это несчастье затронуло не только город Бенгази, но и весь достойный и щедрый народ Ливии, который был глубоко потрясен этой ужасной трагедией. |