We are deeply cognizant of the grave ramifications that these untenable actions pose, particularly the incalculable damage to the peace process itself and to the prospects of achieving a comprehensive and durable solution to the entire Middle East conflict. |
Мы глубоко осознаем серьезные последствия этих неприемлемых действий, особенно тот огромный ущерб, который они могут нанести самому мирному процессу и перспективам достижения всеобъемлющего и стабильного урегулирования ближневосточного конфликта. |
8 After this rapid overview of different geographic issues depending on various collection methodologies, this chapter will go more deeply into detailed geographic work with the example of the current preparation of the '99 French Census. |
В этой главе после короткого обзора различных географических проблем, обусловленных разнообразием методик сбора информации, будут более глубоко рассмотрены конкретные формы географической работы и приведены примеры текущей подготовки к проведению переписи 1999 года во Франции. |
It remains deeply concerned at the lack of a positive response from the Burmese authorities to the repeated calls for them to take steps towards the promotion of democracy and human rights, and of national reconciliation. |
Он по-прежнему глубоко обеспокоен отсутствием позитивного отклика со стороны бирманских властей на неоднократные призывы к ним принять меры для обеспечения демократии и прав человека, равно как и национального примирения. |
That we are deeply appreciative to the Republic of Yemen for its contribution to and keen interest in the restoration of peace and promotion of national reconciliation in our country; and |
что мы глубоко признательны Йеменской Республике за ее вклад и живую заинтересованность в восстановлении мира и содействии национальному примирению в нашей стране; |
Attempts to withdraw the reservation to article 16 relating to choice of surname of children would meet with strong opposition, as the tradition whereby children took their father's surname was deeply rooted and long-standing. |
Попытки снять оговорку к статье 16, касающуюся выбора фамилии детей, натолкнутся на активное противодействие, поскольку традиция, согласно которой дети берут фамилию своего отца, существует с давних пор и глубоко укоренилась. |
It was deeply concerned that no substantial initiative had been taken in Italy to rid textbooks and teaching materials of stereotypes and/or towards making women and their contributions to history and society more visible and apparent. |
В этой связи он был глубоко обеспокоен тем, что в Италии не предпринималось никаких существенных попыток исключить стереотипы из учебников и учебных материалов и/или сделать более видимой и наглядной роль женщин и их вклад в историю и жизнь общества. |
The Working Group agrees that while the problem of the refugees is deeply rooted in a political issue which originated more than half a century ago, the problems faced by the refugees today are humanitarian ones which must be addressed as a shared international responsibility. |
Рабочая группа выражает единое мнение о том, что, хотя проблема беженцев глубоко уходит корнями в политическую проблему, возникшую более полувека назад, проблемы, с которыми сталкиваются беженцы сегодня, носят гуманитарный характер и должны решаться международным сообществом сообща. |
Ms. McVey (Canada): Canada deeply regrets that, once again, consensus on the important issue of emergency assistance to the Sudan was not achieved. |
Г-жа Маквей (Канада) (говорит по-английски): Канада глубоко сожалеет о том, что вновь не был достигнут консенсус по важному вопросу оказания чрезвычайной помощи Судану. |
Discrimination against social groups is often based on deeply embedded social mechanisms, and may take the forms of established social practices or explicit public policies. |
Дискриминация в отношении социальных групп часто основывается на глубоко укоренившихся социальных механизмах и может выражаться в виде установившейся социальной практики или явно выраженной государственной политики. |
The Committee is deeply concerned at the present system of juvenile justice, which is not in conformity with articles 37, 39 and 40 of the Convention. |
Комитет глубоко озабочен существующей системой правосудия по делам несовершеннолетних, которая не соответствует положениям статей 37, 39 и 40 Конвенции. |
I am deeply saddened by the recent events in Liberia, but I am also gratified by the way in which the international community has worked together to promote a peaceful resolution of the crisis. |
Я глубоко огорчен последними событиями в Либерии, но меня в то же время порадовало то, как международное сообщество предпринимает совместные усилия, чтобы содействовать мирному урегулированию этого кризиса. |
The conflict in Burundi is exacerbated by a deeply rooted perception among its people that the survival of each community will be imperilled unless it secures the reins of power for itself. |
Конфликт в Бурунди усугубляется глубоко укоренившимся среди его населения чувством того, что если каждая община не закрепит бразды правления за собой, то ее выживание окажется под угрозой. |
The present situation makes us feel deeply again how hypocritical the United States authorities' third-rate commitments to "peace on the Korean peninsula" and "observance of the Armistice Agreement" are. |
Сложившаяся ситуация вновь дает нам возможность глубоко прочувствовать, насколько лицемерны власти Соединенных Штатов Америки в их притворной приверженности "делу мира на Корейском полуострове" и "соблюдению Соглашения о перемирии". |
Despite some positive developments, the Security Council is deeply concerned that residents of the Krajina and Western Slavonia continue to suffer from inadequate security, including the danger of theft or assault at any time. |
Несмотря на некоторые позитивные сдвиги, Совет Безопасности глубоко обеспокоен тем, что жители Краины и Западной Славонии по-прежнему страдают от отсутствия условий надлежащей безопасности, включая постоянную угрозу грабежей и нападений. |
The Security Council is deeply concerned by the deterioration of the situation in the Gali region and its negative impact on the ability of the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG) to meet its mandated tasks. |
Совет Безопасности глубоко обеспокоен ухудшением положения в Гальском районе и негативными последствиями этого для способности Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ) решать возложенные на нее задачи. |
We are deeply grateful to our friends, including countries, international organizations and particularly specialized agencies of the United Nations, for lending assistance to the people of Tajikistan. |
В то же время мы глубоко признательны нашим друзьям - странам и международным организациям, и особенно учреждениям системы Организации Объединенных Наций, оказывающим помощь народу Таджикистана. |
The European Union remains deeply concerned by unresolved regional problems in the Transcaucasus and will work towards a resolution of conflicts in the region in support of United Nations and OSCE efforts. |
Европейский союз по-прежнему глубоко озабочен тем, что еще не решены региональные проблемы в Закавказье, и будет предпринимать шаги в целях урегулирования конфликтов в этом регионе, поддерживая усилия Организации Объединенных Наций и ОБСЕ. |
For China, a deeply self-confident country, to be "back" simply means regaining the country's historical centrality in the world after an absence of more than two centuries. |
Для Китая, глубоко самоуверенной страны, "вернуться" просто означает восстановить историческую центральность страны в мире после отсутствия на протяжении более двух столетий. |
She is deeply disturbed by reports that in most of these incidents government forces, which were apparently stationed close to the scenes of the killings, failed to intervene despite calls for help. |
Она глубоко обеспокоена сообщениями о том, что в большинстве этих случаев правительственные силы, которые, как представляется, находились вблизи мест совершения этих убийств, не предприняли каких-либо действий, несмотря на призывы о помощи. |
It is essential to know and understand the deeply spiritual special relationship between indigenous peoples and their land as basic to their existence as such and to all their beliefs, customs, traditions and culture. |
Важно знать и понимать особую привязанность коренного населения к своим землям, носящую глубоко духовный характер, поскольку оно рассматривает эти земли как нечто основополагающее для своего существования, существующее в его верованиях, обычаях, традициях и культуре. |
In understanding the challenges faced by those who sought to engineer change in UNDP, it is crucial to recognize the deeply rooted, complacent culture of an organization based on entitlement that carried out a central coordinating and funding role within the United Nations system. |
Для понимания проблем, стоящих перед теми, кто стремится провести преобразования в ПРООН, важно признать наличие глубоко укоренившейся самоудовлетворенности, основывающейся на том, что организация в рамках системы Организации Объединенных Наций выполняла центральную роль в области координации и финансирования. |
The Chinese delegation, while finding the situation deeply regrettable and worrisome, has given some thought to the reasons underlining the situation and possible ways out of it. |
Расценивая сложившуюся ситуацию как глубоко прискорбную и тревожную, китайская делегация постаралась осмыслить первопричины этой ситуации и возможные пути выхода из нее. |
It notes that over the last decade the state of the global environment has continued to deteriorate and that significant environmental problems remain deeply embedded in the socio-economic fabric of countries in all regions. |
В нем отмечается, что за последнее десятилетие состояние глобальной окружающей среды еще более ухудшилось и что значительные экологические проблемы по-прежнему глубоко пронизывают социально-экономическую ткань стран всех регионов. |
His delegation was deeply concerned about the use of unclear and imprecise language and strongly preferred the language and approach used in paragraph 12 of Commission on Human Rights resolution 1997/78. |
Делегация Соединенных Штатов глубоко обеспокоена использованием нечетких и расплывчатых формулировок и отдает явное предпочтение формулировкам и подходу, использованным в пункте 12 резолюции 1997/78 Комиссии по правам человека. |
Ms. ALMAO (New Zealand) said that her delegation was deeply disappointed at the current cash flow situation, considering the decline in peacekeeping expenditures and the no-growth budget for the biennium. |
Г-жа АЛМАО (Новая Зеландия) говорит, что ее делегация глубоко разочарована нынешним положением с движением наличных средств, учитывая сокращение расходов на операции по поддержанию мира и принятие на двухгодичный период бюджета с нулевым ростом. |