We are also deeply concerned about the progressive erosion of multilateralism and emphasize the importance of collective international efforts to enhance and maintain international peace and security. |
Мы также глубоко обеспокоены постепенной эрозией многостороннего подхода и подчеркиваем важность коллективных международных усилий по укреплению и поддержанию международного мира и безопасности. |
In view of these events and the tragic humanitarian situation on the ground, we are deeply concerned that this body has taken no action to intervene. |
Учитывая эти события и гуманитарный кризис в регионе, мы глубоко озабочены тем, что данный орган не предпринял никаких действий в этой связи. |
We are deeply concerned that Hizbullah continues to maintain a substantial military capacity, which is a destabilizing factor for the whole region. |
Мы глубоко обеспокоены тем, что «Хизбалла» по-прежнему имеет существенный военный потенциал, что является дестабилизирующим фактором для всего региона. |
If discriminatory attitudes are caused by traditions among the population, usually deeply rooted, Governments shall adopt and enforce laws prohibiting any discrimination by private actors. |
Если дискриминационное отношение обусловлено обычно глубоко укоренившимися традициями среди населения, правительства должны принять запрещающие любую дискриминацию со стороны частных лиц законы и обеспечивать их осуществление. |
With respect to the situation in the Presevo Valley, Canada remains deeply concerned by the potentially destabilizing impact of violence by a marginal group of armed extremists. |
В отношении ситуации в Прешевской долине Канада по-прежнему глубоко обеспокоена потенциально дестабилизирующими последствиями осуществляемых немногочисленной группировкой вооруженных экстремистов актов насилия. |
The Committee is deeply disturbed at the high level of domestic violence and of murder of women in this context. |
Комитет глубоко встревожен высоким уровнем насилия, которому подвергаются женщины в быту, и числом убийств женщин. |
Further, the Committee is deeply concerned at ongoing pre-trial detention on police premises and the high risk of ill-treatment which it entails. |
Кроме того, Комитет глубоко обеспокоен сохраняющейся практикой предварительного задержания в полицейских участках и высокой вероятностью связанного с этим жестокого обращения. |
The Non-Aligned Movement is deeply concerned about the worsening of the current crisis in the Republic of Honduras resulting from the coup d'état against the constitutional government of President Zelaya. |
Движение неприсоединения глубоко обеспокоено обострением нынешнего кризиса в Республике Гондурас, сложившегося в результате государственного переворота, направленного против конституционного правительства президента Селайи. |
Mr. Carp: The United States would like to thank Judge Jorda for his detailed, deeply felt, compassionate and fair introductory report. |
Г-н Карп: Соединенные Штаты Америки хотели бы поблагодарить судью Жорду за его обстоятельный, глубоко прочувствованный, эмоциональный и справедливый доклад. |
Like others who have spoken before us, we deeply deplore the recent tragic events in that area resulting in the deaths of many and injuries to thousands of innocent people. |
Как и те, кто выступал здесь до нас, мы глубоко сожалеем в связи с недавними трагическими событиями в регионе, в результате которых погибли многие и были ранены тысячи ни в чем не повинных людей. |
Reforms to personal laws in the multi-ethnic, multi-religious and multicultural society had to be attempted with due regard and sensitivity to deeply rooted pluralistic and ethnic beliefs. |
Реформы законов о личности в многонациональном, многоконфессиональном и многокультурном обществе следует предпринимать при должном уважении и внимании к глубоко укоренившимся плюралистическим и этническим верованиям. |
The Committee is particularly concerned that deeply rooted patriarchal attitudes in the family and society persist despite the high level of education that women have achieved. |
Комитет особенно обеспокоен сохранением глубоко укоренившегося патриархального уклада в семье и обществе, несмотря на высокий уровень образования женщин. |
The Committee is deeply concerned that the protection of Covenant rights in the overseas territories is weaker and more irregular than in the metropolitan area. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что уровень защиты закрепленных в Пакте прав в заморских территориях является более низким и менее устойчивым, чем в метрополии. |
Mr. Staehelin (Switzerland) (spoke in French): Switzerland is deeply concerned about the alarming situation which continues unabated in the Middle East. |
Г-н Штелин (Швейцария) (говорит по-французски): Швейцария глубоко обеспокоена тревожной ситуацией, которая продолжает сохраняться на Ближнем Востоке. |
Austria is also deeply concerned that human suffering in the conflict has attained unacceptable levels, be it as a result of terror or of countermeasures. |
Австрия также глубоко озабочена тем, что человеческие страдания в ходе конфликта достигли неприемлемого уровня в результате террора и ответных. |
Cyprus attached great importance to achieving gender equality for all its citizens, and deeply regretted that, owing to the 1974 invasion, Cypriot women remained divided. |
Кипр придает огромное значение достижению гендерного равенства для всех своих граждан и глубоко сожалеет по поводу того, что из-за вторжения 1974 года кипрские женщины по-прежнему разделены. |
The President: I am deeply grateful for the trust and confidence in my country and myself that this election represents. |
Председатель: Я глубоко признателен за доверие, оказанное моей стране и мне, о чем свидетельствует мое избрание на этот пост. |
As for UNRWA's activities, Cyprus was deeply concerned about the financial difficulties faced by the Agency in carrying out its programmes and meeting the minimum needs of the refugees. |
Что касается деятельности БАПОР, то Кипр глубоко обеспокоен финансовыми трудностями, с которыми сталкивается Агентство при осуществлении программ и удовлетворении минимальных потребностей беженцев. |
While the fighting is now over, we remain deeply concerned about the plight and safety of internally displaced persons who fled that conflict. |
И хотя военные действия теперь прекращены, мы по-прежнему глубоко обеспокоены положением внутренне перемещенных лиц, которые были вынуждены бежать от этого конфликта. |
The Committee is deeply concerned at the lack of education on contraception resulting in a high percentage of teenage pregnancy and its social and health-related consequences. |
Комитет глубоко обеспокоен отсутствием просвещения в области противозачаточных средств, что приводит к высокой распространенности подростковой беременности и ее социальным и связанным со здоровьем последствиям. |
The Committee deeply regrets the killing and injuring of all children in the State party committed by all actors prior to and during the present armed conflict. |
Комитет глубоко сожалеет обо всех убийствах или ранениях, причиненных детям государства-участника всеми сторонами до и во время нынешнего вооруженного конфликта. |
We are, however, deeply concerned about the persistent and pervasive violations as well as the increasing indiscriminate and excessive use of force against civilians in conflict situations. |
Тем не менее мы глубоко обеспокоены повсеместно продолжающимися нарушениями и растущим неизбирательным применением чрезмерной силы против гражданского населения в ситуациях конфликта. |
Let me be clear that we deeply regret incidents in which civilians are killed as a result of actions by international forces. |
Позвольте мне со всей ясностью заявить, что мы глубоко сожалеем о тех инцидентах, в ходе которых в результате действий международных сил погибли гражданские люди. |
Although she had taken part in many relief operations in a number of countries, Chips said that she was deeply shocked by what she had seen. |
Хотя Чипс участвовала во многих операциях по оказанию помощи в целом ряде стран, она была глубоко поражена тем, что увидела. |
Indeed, it represents a guarantee in terms of the desire for protection, which is so deeply rooted in each of us. |
Несомненно, оно является гарантией защищенности, к которой мы все стремимся и которая глубоко коренится в каждом из нас. |