Sweden was deeply concerned that the Democratic People's Republic of Korea had continued its policy of withdrawal from the Treaty and had even tested two nuclear devices in violation of Security Council resolutions. |
Швеция глубоко обеспокоена тем, что Корейская Народно-Демократическая Республика по-прежнему придерживается стратегии выхода из Договора и даже провела испытания двух ядерных устройств в нарушение резолюций Совета Безопасности. |
I was deeply disturbed by the violence that erupted in February in various parts of the country, and am concerned about the evolving dangerous security situation in the country. |
В феврале я был глубоко встревожен всплеском насилия в различных частях страны, и меня беспокоит складывающаяся в стране тревожная ситуация в плане безопасности. |
I remain deeply concerned about the devastating impact of the conflict on the civilian population and the lack of respect for international human rights and humanitarian law. |
Я по-прежнему глубоко обеспокоен опустошительным воздействием конфликта на гражданское население и неуважением норм международного права прав человека и международного гуманитарного права. |
Still, we are deeply concerned about the Millennium Development Goals - especially the third one, which is clearly delayed, aiming at promoting gender equality and women's empowerment. |
Вместе с тем мы глубоко обеспокоены перспективами достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, в особенности третьей цели, касающейся достижения гендерного равенства и расширения возможностей женщин, задержки с осуществлением которой вызывают тревогу. |
As one of the United Nations major groups, NGOs are taking stock of their respective countries' actions with regard to their commitments, and are deeply concerned about the lack of significant progress. |
Являясь одной из основных групп Организации Объединенных Наций, НПО проводят анализ своей деятельности в соответствующих странах с точки зрения своих обязательств и глубоко обеспокоены отсутствием значительного прогресса. |
Given the increasing awareness of environmental problems and global climate change and their impact on humans and ecosystems, the public is sensitive to the critical functions of forests and deeply concerned about their loss. |
Учитывая рост осведомленности об экологических проблемах, глобальном изменении климата и их последствиях для человечества и экосистем, общественность с повышенным вниманием относится к выполняемым лесами важным функциям и глубоко озабочена уменьшением их площади. |
We also saw a glimmer of hope when the Conference adopted the programme of work during the 2009 session, but deeply regret the fact that the Conference has not been able to agree on its implementation. |
Мы также усмотрели проблеск надежды, когда Конференция утвердила в ходе сессии 2009 года программу работы, однако глубоко сожалеем о том, что Конференции не удалось достичь согласия относительно ее осуществления. |
Nonetheless, although the Family Code has eliminated much discrimination, the Djiboutian State is concerned by the persistence of deeply rooted and entrenched patriarchal attitudes and stereotypes concerning the role and responsibilities of women and men in society, which discriminate against women. |
Тем не менее даже если закон о Семейном кодексе положил конец значительному числу актов дискриминации, джибутийское государство озабочено сохранением патриархальных позиций и глубоко укорененных стереотипов, касающихся роли и ответственности мужчин и женщин в обществе, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам. |
Members of the organization were deeply alarmed by the injustices outlined in the draft Environmental Impact Statement, as well as the people's apparent lack of power in determining their own future. |
Члены организации глубоко встревожены несправедливыми оценками, содержащимися в проекте Акта экологической экспертизы, а также очевидным отсутствием у населения острова каких-либо полномочий для определения своего собственного будущего. |
Likewise, Norway remains deeply concerned by the nuclear weapons programme of the Democratic People's Republic of Korea and fully supports efforts to revive the consultations among the most concerned States. |
Подобно этому, Норвегия по-прежнему глубоко обеспокоена программой создания ядерного оружия, реализуемой Корейской Народно-Демократической Республикой, и она всемерно поддерживает усилия по возобновлению консультаций между государствами, которых это касается в наибольшей мере. |
In this regard, my delegation deeply regrets that the opportunity that the NATO summit to be held in Lisbon next month might have presented will not be used to revise and modify an archaic strategic concept that continues to support the policy of nuclear deterrent. |
В этой связи наша делегация глубоко сожалеет о том, что участники встречи НАТО в верхах, которая состоится в следующем месяце в Лиссабоне, не воспользуются этой возможностью для пересмотра и исправления архаичной стратегической концепции, на которую по-прежнему опирается политика ядерного сдерживания. |
As we all know, the President of the General Assembly is deeply passionate about disarmament and international security issues and has seized every opportunity to address the Organization's challenges in this regard. |
Как нам всем хорошо известно, Председатель Генеральной Ассамблеи глубоко привержен решению вопросов, связанных с разоружением и международной безопасностью, и использует любую возможность для рассмотрения проблем, встающих перед Организацией в этой связи. |
The Committee is deeply concerned about the number of cases of asylum-seekers with specific needs who are denied access to necessary specialized medical care available to nationals and EU citizens (art. 9). |
Комитет глубоко озабочен наличием просителей убежища с особыми потребностями, которым отказано в доступе к необходимой специализированной медицинской помощи, оказываемой гражданам страны и гражданам ЕС (статья 9). |
Despite the progress made so far, women are likely to be disproportionately affected by crises because of their weaker position in the economic, legal, political and sociocultural spheres, which prevails owing to deeply ingrained structural inequalities. |
Несмотря на достигнутый к настоящему времени прогресс, кризисы, скорее всего, оказывают несоразмерное воздействие на женщин вследствие их более слабых позиций в экономической, правовой, политической и социально-культурной сферах - позиций, сохраняющихся в силу глубоко укоренившихся структурных неравенств. |
Nevertheless the Committee expresses serious concern about the persistence of ill-treatment of children and is deeply concerned that alleged cases of torture against children are not duly investigated and perpetrators not brought to justice. |
Тем не менее Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с сохраняющимся жестоким обращением с детьми и глубоко обеспокоен тем, что предполагаемые случаи пыток в отношении детей не расследуются должным образом, а лица, совершающие такие деяния, не привлекаются к уголовной ответственности. |
The Committee, while noting the recent elaboration of a code of conduct for journalists, is deeply concerned that media attention has led to the identification of child victims. |
Отмечая недавнюю разработку кодекса поведения журналистов, Комитет, тем не менее, глубоко обеспокоен тем, что в средствах массовой информации раскрывалась личность пострадавших детей. |
Moreover, the directive orders of the SC have brought a lot of change initiatives regarding the elimination of discriminatory traditions that are deeply rooted in the society and being practiced in the name of cultural, customary or religious practices. |
Кроме того, распоряжения ВС привели к многочисленным инициативам по изменению положения с целью ликвидации дискриминационных традиций, глубоко укоренившихся в обществе и практикуемых во имя культурных, традиционных или религиозных обыкновений. |
The French Government is deeply committed to the principles of the universality, indivisibility and effectiveness of human rights, which it is responsible for promoting in all of the French overseas collectivities. |
Французское правительство глубоко привержено принципам всеобщности, неделимости и эффективности прав человека, которые оно стремится поощрять во всех заморских департаментах и территориях. |
Proud of its open human rights policy, Ecuador was deeply attached to the promotion and protection of human rights. |
Испытывая гордость проводимой им открытой политики в области прав человека, Эквадор глубоко привержен поощрению и защите прав человека. |
In 1999, CESCR was deeply concerned about inadequate efforts with regard to the housing crisis in Armenia, owing to, inter alia, the damage caused by the 1988 earthquake and the influx of refugees. |
В 1999 году КЭСКП был глубоко обеспокоен недостаточными усилиями, предпринимаемыми в целях урегулирования жилищного кризиса в Армении, который обусловлен, в частности, ущербом, причиненным землетрясением 1988 года, а также притоком беженцев. |
China was also deeply concerned about the emergence of new forms of racism, such as Islamophobia, neo-Nazism and skinhead groups, and opposed the use of freedom of speech as a pretext for incitements to ethnic and religious hatred. |
Кроме того, Китай глубоко обеспокоен возникновением новых форм расизма, в частности исламофобии, неонацизма, а также деятельностью групп скинхедов, и выступает против использования свободы слова в качестве прикрытия для подстрекательства к этнической и религиозной ненависти. |
As the Second International Decade for the Eradication of Colonialism drew to an end, CARICOM was deeply concerned that although some internal reforms had been enacted in several Non-Self-Governing Territories, little progress had been made in actual decolonization. |
По мере приближения к концу второго Международного десятилетия за искоренение колониализма КАРИКОМ глубоко беспокоит тот факт, что, хотя в нескольких несамоуправляющихся территориях и были проведены некоторые внутренние реформы, в процессе реальной деколонизации был достигнут лишь незначительный прогресс. |
The Group deeply regretted the procedural difficulties, lack of managerial diligence and insufficient responsiveness to project needs that had already resulted in delays and tarnished the image of the United Nations. |
Группа глубоко сожалеет по поводу процедурных трудностей, невнимательного отношения руководства и недостаточного реагирования на потребности проекта, что уже привело к задержкам и омрачило облик Организации Объединенных Наций. |
The European Union was deeply disappointed that, for the seventh consecutive year, no agreement had been reached on the return of cash balances retained in the accounts of closed peacekeeping operations. |
Европейский союз глубоко разочарован тем, что седьмой год подряд не было достигнуто договоренности по вопросу возвращения остатка средств со счетов закрытых миссий по поддержанию мира. |
There has been little meaningful progress in strengthening the judicial system and respect for the rule of law, an essential precondition for countering the deeply engrained culture of impunity in Afghanistan, delivering justice, and restoring confidence in public institutions. |
Мало что было достигнуто и в укреплении судебной системы и соблюдении верховенства закона, которые являются ключевой предпосылкой для борьбы с глубоко укоренившейся культурой безнаказанности в Афганистане, для обеспечения отправления правосудия и восстановления доверия к институтам государства. |