The New Agenda Coalition deeply regrets that lost opportunity, which further underscores the challenges to the nuclear disarmament and nuclear non-proliferation regime. |
Коалиция за новую повестку дня глубоко сожалеет об этой упущенной возможности, что еще раз подчеркивает проблемы, стоящие перед режимом ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
This, finally, would involve constructing a Maghreb united and in solidarity, a goal to which my country is deeply committed. |
Это, в конечном счете, повлечет за собой создание единого и солидарного Магриба - цель, достижению которой глубоко привержена моя страна. |
MONUC is deeply concerned about the claims of the UPC leader, Thomas Lubanga, that he had the sole legitimate right to control the entire Ituri region. |
МООНДРК глубоко обеспокоена заявлениями лидера СКП Томаса Лубанги о том, что якобы ему принадлежит исключительное законное право контролировать весь район Итури. |
We are deeply troubled over the humanitarian tragedy that an outbreak of war will bring about and the disastrous effects which it will have on global economic stability. |
Мы глубоко встревожены гуманитарной трагедией, к которой приведет начало войны, и ее разрушительным воздействием на глобальную экономическую стабильность. |
The Secretary-General: I am deeply honoured and truly touched by the words that have been spoken. |
Генеральный секретарь (говорит по-анг-лийски): Я глубоко польщен и очень тронут тем, что было здесь сказано. |
However, we must be fully aware that quick fixes do not solve deeply rooted problems and that externally prescribed treatments do not offer a panacea. |
Однако мы должны полностью осознавать, что устранение неполадок на скорую руку не решает глубоко укоренившихся проблем и что способы лечения, предписываемые извне, никакой панацеи собой не представляют. |
We must begin to look deeply, honestly and with open hearts if we are really to understand the world around us. |
Чтобы на самом деле понять мир вокруг нас, мы должны смотреть на него глубоко, честно и с открытым сердцем. |
We are therefore deeply disappointed by the continuing impasse there, and note with regret the Conference's inability to adopt its programme of work for 2006. |
Поэтому мы глубоко разочарованы сохраняющимся там тупиком и с сожалением отмечаем неспособность Конференции утвердить свою программу работы на 2006 год. |
The debates and conclusions of the Conferences clearly demonstrated that the reasons for the present impasse in trade negotiations were not simply technical, but deeply political. |
Дебаты и выводы данных конференций четко демонстрируют, что сложившаяся тупиковая ситуация на торговых переговорах обусловлена не просто техническими, а глубоко политическими причинами. |
Alan Rock is a deeply respected friend and colleague who will be sorely missed; he will always be welcomed back to the United Nations in New York. |
Алан Рок является одним из наших глубоко уважаемых друзей и коллег, которого нам будет остро не хватать; мы всегда будем рады ему в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
I am sure that the various round tables will allow us to probe more deeply each of these issues. |
Я убежден в том, что проведение различных бесед «за круглым столом» позволит нам более глубоко рассмотреть эти вопросы. |
We are deeply concerned that opium cultivation has increased by 59 per cent this year, which is higher than under the previous Government. |
Мы глубоко обеспокоены тем, что выращивание опиума возросло в этом году на 59 процентов, что превышает аналогичный показатель предыдущего правительства. |
Canada was deeply committed to the promotion and protection of human rights, both domestically and internationally, and welcomed the opportunity for ongoing dialogue with the Committee. |
Канада глубоко привержена делу поощрения и защиты прав человека как на национальном, так и на международном уровне и приветствует возможность продолжения диалога с Комитетом. |
Mr. KASEMSUVAN (Thailand) stressed that the deplorable events during the Tak Bai incident were deeply regretted by his Government. |
Г-н КАСЕМСУВАН (Таиланд) подчеркивает, что его правительство глубоко сожалеет по поводу печальных событий, имевших место в ходе инцидента в районе Так-Бай. |
Stereotypes were deeply ingrained, and girls were brought up to see themselves as inferior to boys. |
Существующие стереотипы глубоко укоренены, и девушек воспитывают в таком духе, чтобы они считали себя менее полноценными, чем мальчики. |
We were all deeply moved when we saw these volunteers selflessly assisting the citizens, as well as the local fire fighters and police officers. |
Все мы были глубоко тронуты, когда увидели, как эти добровольны самоотверженно помогают гражданам, а также местным пожарникам и полицейским. |
The European Union, just like the Secretary-General in the report before us, is deeply concerned by the persistence of humanitarian crises in several regions of the world. |
Поэтому мы призываем использовать его в полном объеме. Европейский союз - как и Генеральный секретарь, судя по представленному нам докладу, - глубоко обеспокоен сохранением гуманитарного кризиса в различных регионах мира. |
His delegation was deeply concerned at the growing trend towards reserving senior-level posts in the Organization and its funds and programmes for nationals from certain developed countries. |
Его делегация глубоко обеспокоена растущей тенденцией к резервированию должностей старшего уровня в Организации и в ее фондах и программах за гражданами определенных развитых стран. |
Despite sustained international efforts, however, several flashpoints still remain. Jamaica is deeply concerned about the continuing cycle of violence and reprisal in the Middle East. |
Однако несмотря на устойчивые международные усилия все еще остается несколько горячих точек. Ямайка глубоко обеспокоена продолжающимся циклом насилия и ответных мер на Ближнем Востоке. |
We cannot but be deeply concerned by the humanitarian cost, which is often overshadowed by the larger and more gruesome headlines that violence begets. |
Мы глубоко озабочены гуманитарными проблемами, которые нередко затмеваются более страшными и тревожными сообщениями в средствах массовой информации о новых актах насилия. |
Blasphemy laws, generally intended to ensure respect for the deeply held views of religious adherents, have posed a different set of issues. |
В связи с законами о диффамации, цель которых, как правило, заключается в обеспечении уважения глубоко укоренившихся воззрений последователей той или иной религии, возникает целый ряд иных вопросов. |
However, the practice was deeply rooted in the traditions of the country's main ethnic groups, and its elimination required far-reaching attitudinal changes. |
Однако эта практика глубоко укоренена в традициях основных этнических групп страны, и для ее ликвидации потребуются глубокие изменения мировоззренческого характера. |
As the Foreign Minister of one country deeply concerned, he knows what the essence is of the nuclear issue on the Korean peninsula. |
Как министр иностранных дел одной глубоко затронутой страны, он знает, в чем состоит суть ядерной проблемы на Корейском полуострове. |
The European Union was deeply concerned at the violent suppression of demonstrations in Zimbabwe, as well as arbitrary arrests and detentions, forced mass evictions and the blocking of humanitarian assistance. |
Европейский союз глубоко обеспокоен насильственным подавлением демонстраций в Зимбабве, а также проведением произвольных арестов и задержаний, принудительными массовыми выселениями и блокированием гуманитарной помощи. |
She was deeply concerned about the human rights record of Canada, where there was discrimination against the indigenous population, police violence, and xenophobia. |
Оратор глубоко озабочена положением в области прав человека в Канаде, где налицо дискриминация в отношении коренного населения, насилие со стороны полиции и ксенофобия. |