The European Union is deeply concerned about the increasing intensity of the conflict in Sri Lanka and the serious effect this is having on the country, its people and its economy. |
Европейский союз глубоко озабочен возросшей интенсивностью конфликта в Шри-Ланке и его серьезными последствиями для страны, ее населения и экономики. |
My delegation remains deeply concerned that we, the Member States, have yet to deal with the serious needs of DPKO, both structurally and in human resource terms. |
Моя делегация по-прежнему глубоко озабочена тем, что мы, государства-члены, до сих пор не решили вопрос, касающийся серьезных потребностей ДОПМ, ни в структурном плане, ни в плане людских ресурсов. |
I have been deeply disappointed that, despite our appeal and the efforts of the representatives of peace-loving Member States, the Security Council has failed to act in accordance with its responsibilities as set forth in the Charter of the United Nations. |
Меня глубоко расстроило то, что, несмотря на наш призыв и усилия представителей миролюбивых государств-членов, Совет Безопасности не предпринял шагов к выполнению своих обязанностей, изложенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
I am deeply distressed by the humanitarian tragedy taking place in Kosovo and in the region, which must be brought to an end. |
Я глубоко обеспокоен человеческой трагедией, разыгрывающейся в настоящее время в Косово и во всем регионе, трагедией, которой необходимо положить конец. |
I am deeply concerned to learn from the assessment team that, as a result, the situation in East Timor remains extremely tense and volatile. |
Я глубоко встревожен полученной от группы по оценке информацией о том, что вследствие этого обстановка в Восточном Тиморе остается крайне напряженной и нестабильной. |
Mr. Sareva said that his delegation deeply regretted the inability to reach consensus, as the Committee had thus failed to send a strong political message to the world. |
Г-н Сарева говорит, что его делегация глубоко сожалеет по поводу неспособности Комитета достичь консенсус, поскольку он тем самым не смог послать миру весомый политический сигнал. |
However, Cuba deeply regrets that because of the position taken by the United States, negotiations on a protocol to strengthen the Biological Weapons Convention were interrupted after nearly 10 years of work by the Ad Hoc Group of Governmental Experts. |
Вместе с тем Куба глубоко сожалеет о том, что в результате позиции, занятой Соединенными Штатами, были прерваны переговоры по протоколу об укреплении Конвенции о биологическом оружии после почти 10-летней работы Специальной группы экспертов над этим вопросом. |
Given those conclusions, Italy is deeply convinced of the urgent need to guarantee the physical safety of displaced populations and other more vulnerable groups - particularly women and children - who are too often the objects of atrocious forms of abuse and violence. |
С учетом этих выводов Италия глубоко убеждена в настоятельной необходимости гарантировать физическую неприкосновенность перемещенного населения и других особо уязвимых групп, особенно женщин и детей, которые зачастую становятся объектами жестоких злоупотреблений и насилия. |
We are deeply disappointed that, in seeking to make a practical difference in the lives of indigenous peoples around the globe, the international community has not been presented with a text that is clear, transparent or capable of implementation. |
Мы глубоко разочарованы тем, что в распоряжение международного сообщества не удалось предоставить четкий, транспарентный и поддающийся выполнению документ, с тем чтобы оно могло добиваться практического улучшения жизни коренных народов на нашей планете. |
Sri Lanka was therefore deeply concerned by the shortage of funding for the UNCITRAL Trust Fund for Symposia and appealed to Member States to take action on that issue with the utmost urgency. |
В этой связи Шри-Ланка глубоко озабочена недостатком финансирования Целевого фонда ЮНСИТРАЛ для симпозиумов и призывает государства-члены предпринять действия по этому вопросу в безотлагательном порядке. |
While we deeply regret the loss of life that has occurred, we maintain our right - in fact our obligation - as a sovereign nation to protect our people. |
Хотя мы глубоко сожалеем о гибели людей, мы оставляем за собой право - по сути, это наша обязанность - как суверенное государство защищать наше население. |
In the Vienna Declaration on Human Rights, to which the European Union is deeply committed, it was recognized in paragraph 8 that |
В Венской декларации по правам человека, которой Европейский союз глубоко привержен, в пункте 8 было признано, что |
And so the need to enhance the rapid reaction of the United Nations to conflict situations around the world has long been recognized and is deeply felt. |
И в соответствии с этим необходимость укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в области быстрого реагирования на конфликтные ситуации во всем мире давно признавалась и глубоко ощущается. |
We are deeply indebted to the United Nations Panel on Peace Operations, chaired by Ambassador Brahimi, which, in its report, presented a frank analysis of the prevailing situation and forthright recommendations for change. |
Мы глубоко признательны Группе по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира, возглавляемой послом Брахими, в докладе которой дан откровенный анализ сложившейся ситуации и четкие рекомендации по ее изменению. |
The brutal and indiscriminate tactics of terror continue to be deliberately employed in the world's most protracted protection crises, where violence has become deeply entrenched. |
Жестокая и неизбирательная тактика террора по-прежнему преднамеренно применяется в рамках самых затяжных кризисов, связанных с защитой гражданских лиц, в ходе которых глубоко укоренилось насилие. |
Human rights and the rule of law remain the key areas of concern to national organizations, including the failure to address the deeply rooted problem of impunity and to strengthen the rule of law through improving public security arrangements. |
Важнейшими вопросами, вызывающими озабоченность национальных организаций, являются права человека и верховенство закона, а также неспособность правительства решить глубоко укоренившуюся проблему безнаказанности и укрепить правозаконность посредством принятия более эффективных мер по обеспечению общественной безопасности. |
The credentials Ireland brings to this Millennium Summit, therefore, are those of a deeply committed United Nations Member. |
Поэтому визитная карточка Ирландии, с которой она приехала на этот Саммит, это карточка члена Организации Объединенных Наций, глубоко приверженного ее целям. |
Furthermore, I am greatly encouraged by and deeply grateful for the decision of the Co-Chairpersons of our historic gathering to issue a statement in support of the South-North Joint Declaration that the inter-Korean summit produced. |
Кроме того, меня сильно обнадеживает решение сопредседателей этой исторической встречи, за что я им глубоко признателен, опубликовать заявление в поддержку Совместной декларации Севера и Юга, принятой на межкорейском саммите. |
The CHAIRPERSON said that the Committee deeply regretted the imminent departure of Mr. Pocar, who had been appointed to the bench of the International Criminal Tribunal on the Former Yugoslavia. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет глубоко сожалеет об уходе в скором времени г-на Покара, который назначен членом Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии. |
Security Council resolutions must be respected and implemented to safeguard international legality, so that the concept of collective security will sink deeply into our collective consciousness and find its practical application in full respect for the principles of the United Nations Charter. |
Для обеспечения международной законности необходимо уважать и выполнять резолюции Совета Безопасности, тогда концепция коллективной безопасности глубоко укоренится в нашем общественном сознании и найдет свое практическое применение в неукоснительном соблюдении принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
Arthur Koestler was right when he said that there is nationalism, and there is football nationalism - and that the latter is the more deeply felt. |
Артур Кестлер был прав, когда сказал, что существует национализм и существует футбольный национализм - и что последний ощущается более глубоко. |
It was also deeply concerned over the drastic reduction in ODA, since the lack of adequate funding was seriously undermining the capacity of the United Nations to effectively deal with international problems such as the eradication of poverty. |
Кроме того, САДК глубоко обеспокоено сокращением помощи по линии ОПР, поскольку отсутствие надлежащего финансирования серьезно подрывает потенциал Организации Объединенных Наций, который необходим для эффективного решения международных проблем, таких, как искоренение нищеты. |
Although his delegation was deeply disappointed that some of its fundamental concerns had not been addressed in the Statute, the United States would continue to play a leading role in fulfilling the common duty to bring to justice those guilty of the most heinous crimes. |
Хотя его делегация глубоко разочарована тем, что многие из главных причин ее озабоченности не были отражены в Статуте, Соединенные Штаты и впредь будут играть одну из ведущих ролей в выполнении общего долга по передаче в руки правосудия тех, кто виновен в наиболее тяжких преступлениях. |
We are thus deeply concerned by the current impasse in the negotiating process and by the fact that no progress has been made in implementing the Wye River Memorandum. |
Поэтому мы глубоко обеспокоены в связи с нынешним тупиком в процессе переговоров и в связи с тем, что не удалось добиться прогресса в плане выполнения Уай-риверского меморандума. |
An overwhelming majority of Cypriots are unhappy with the status quo, believe a settlement is possible, and reject any return to violence, but are deeply distrustful of each other and of the peace process. |
Подавляющее большинство киприотов недовольны положением статус-кво, считают, что урегулирование возможно, и отвергают возврат к насилию в любой форме, но они глубоко не доверяют друг другу, а также мирному процессу. |