| Japan is deeply concerned about the gross and systematic violations of human rights currently being committed by the Libyan Government. | Япония глубоко озабочена грубыми и систематическими нарушениями прав человека, совершаемыми в настоящее время правительством Ливии. |
| This is why we are deeply concerned by the ferocious media campaign being waged against Libya and its people. | Именно поэтому мы глубоко обеспокоены оголтелой кампанией, проводимой средствами массовой информации против Ливии и ее народа. |
| The Internal Justice Council is also deeply concerned by the absence of reliable recording and transcription machinery for oral testimony. | Совет по внутреннему правосудию глубоко озабочен отсутствием надежной аппаратуры для записи устных показаний и ее расшифровки. |
| We are deeply concerned by the standstill in crisis resolution in the Middle East. | Мы глубоко обеспокоены застоем в урегулировании конфликта на Ближнем Востоке. |
| We are deeply worried by the level of uncertainty and volatility in international trade and financial markets. | Мы глубоко обеспокоены уровнем неопределенности и нестабильности в международной торговле и на финансовых рынках. |
| It is time for us to think deeply about this. | Пришло время для того, чтобы мы глубоко задумались над всеми этими вопросами. |
| Lastly, we are deeply concerned by the fact that oil has also played an important role in this intervention. | Наконец, мы глубоко обеспокоены тем, что важную роль в этой интервенции также играет нефть. |
| We deeply regret that this opportunity has been missed. | Мы глубоко сожалеем, что такая возможность была упущена. |
| We are deeply concerned by its long-running stalemate and lack of progress since last year's meeting. | Мы глубоко обеспокоены затянувшейся тупиковой ситуацией и отсутствием прогресса с момента нашего последнего заседания в прошлом году. |
| These events led us to think hard and deeply. | Эти события заставили нас серьезно и глубоко задуматься. |
| The report explains how these measures are the result of deeply entrenched prejudices and stereotypes that have permeated public policies. | В докладе поясняется, что эти меры являются результатом глубоко укоренившихся предрассудков и стереотипов, которые проникли в государственную политику. |
| We are deeply confident that he will contribute actively to the success of its work. | Мы глубоко убеждены в том, что он внесет активный вклад в ее успешную работу. |
| We deeply regret that this podium has once again been abused to promote extreme views and unfounded allegations. | Мы глубоко сожалеем о том, что эта трибуна вновь используется в ненадлежащих целях для пропаганды экстремистских взглядов и выступления с необоснованными заявлениями. |
| We are deeply worried by the lack of progress on climate talks. | Мы глубоко обеспокоены отсутствием прогресса на переговорах по вопросам изменения климата. |
| Argentina in particular has been deeply committed to the objectives of the Convention since their very beginning. | В частности, Аргентина была и остается глубоко привержена целям Конвенции с самого момента их провозглашения. |
| My delegation is deeply concerned by the continuous conflicts in the Middle East for the past 63 years. | Наша делегация глубоко обеспокоена конфликтами на Ближнем Востоке, продолжающимися там на протяжении 63 лет. |
| China is deeply concerned at this development. | Китай глубоко озабочен таким развитием событий. |
| My delegation welcomes progress, but we remain deeply concerned about gaps. | Моя делегация приветствует прогресс, но мы глубоко озабочены недоработками. |
| They are deeply rooted in historical legacy and geopolitical factors. | Они глубоко коренятся в историческом наследии и геополитических факторах. |
| The Commission is deeply indebted to them for their effective leadership in guiding the deliberations of the Working Groups. | Комиссия глубоко обязана им за осуществление эффективного руководства дискуссиями в рамках Рабочей группы. |
| The Committee is deeply concerned that 10 per cent of maternal mortality is reported as the direct result of clandestine abortions. | Комитет глубоко обеспокоен тем, что по имеющимся данным 10% материнской смертности являются результатом подпольных абортов. |
| Her delegation remained deeply grateful for the contributions that had resulted in a constructive outcome to the Review Conference. | Делегация Соединенных Штатов глубоко признательна за вклад государств, приведший к конструктивным итогам Обзорной конференции по рассмотрению действия Договора. |
| I am deeply concerned over reports linking drug trafficking with the events of 1 April. | Меня глубоко беспокоят сообщения о связи оборота наркотиков с событиями, имевшими место 1 апреля. |
| I am deeply concerned about the situation in Abyei. | Я глубоко озабочен ситуацией в Абьее. |
| I remain deeply concerned by the widespread proliferation of weapons in Lebanon. | Я по-прежнему глубоко обеспокоен масштабами распространения оружия в Ливане. |