His delegation was deeply concerned at the situation of migrant workers, who were ill treated and denied protection on the pretext that they were not citizens. |
Делегация Филиппин глубоко обеспокоена положением мигрантов, которые подвергаются притеснениям и которым отказывают в защите под предлогом того, что у них нет гражданства. |
At the same time, his delegation remained deeply concerned over the continued delay in the full implementation of the agreements reached between the interested parties on Western Sahara. |
В то же время его делегация по-прежнему глубоко обеспокоена продолжающимися задержками в процессе полного осуществления соглашений, достигнутых между заинтересованными сторонами в отношении Западной Сахары. |
Some of our territory is still infested by unexploded ordnance and anti-personnel landmines that are so deeply buried that they do not lend themselves to conventional detection methods. |
Часть нашей территории по-прежнему изобилует неразорвавшимися боеприпасами и противопехотными наземными минами, которые находятся так глубоко в земле, что их невозможно обнаружить обычными методами. |
The Committee is deeply concerned about the persistent problem of child labour in the State party, especially in agricultural and domestic services. |
Комитет глубоко озабочен сохраняющейся проблемой детского труда в государстве-участнике, особенно в сельском хозяйстве и на работах в качестве домашней прислуги. |
However, the report goes on to state that large sections of Pakistani society have deeply held traditional views about the roles of men and women in society. |
При этом в докладе далее отмечается, что в Пакистане широко распространены глубоко укоренившиеся традиционные представления о роли мужчин и женщин в обществе. |
The Committee is deeply concerned at the situation of Moroccan children who are deported, notably in the cities of Ceuta and Melilla in Spain. |
Комитет глубоко озабочен положением марокканских детей, которые депортированы, в частности, в города Сеута и Мелилья. |
Turning to Lebanon, let me stress that Croatia remains deeply preoccupied with the volatile political and security situation and lack of progress in overcoming the political paralysis in that country. |
Переходя к вопросу о Ливане, позвольте мне подчеркнуть, что Хорватия глубоко обеспокоена нестабильной политической обстановкой и положением в области безопасности, а также отсутствием прогресса в деле преодоления политического кризиса, в состоянии которого пребывает эта страна. |
"Gender dimensions are deeply embedded in observed inequalities." |
«Гендерные аспекты глубоко укоренились в наблюдаемом неравенстве». |
As we recall those events, let me make clear that the United States deeply deplores the death of all innocent civilians. |
Вспоминая об этих событиях, мы четко заявляем о том, что Соединенные Штаты глубоко сожалеют о гибели всех ни в чем не повинных гражданских лиц. |
Mr. Yamagiwa said that he was deeply concerned about the Secretariat's lack of responsiveness during the Committee's consideration of human resources issues. |
Г-н Ямагива говорит, что он глубоко обеспокоен тем, что Секретариат недостаточно оперативно реагировал на просьбы Комитета в ходе рассмотрения им вопросов, касающихся людских ресурсов. |
We are deeply grateful to you and to the United Nations for having given us the honour to host this important meeting. |
Мы глубоко признательным вам и Организации Объединенных Наций за оказанную нам честь принять у себя это важное совещание. |
The Committee is deeply concerned at the tendency of political groups and associations to resort to violent means of expression and to set up paramilitary structures that encourage ethnic hatred and incite discrimination and hostility. |
Комитет глубоко обеспокоен склонностью политических групп и ассоциаций прибегать к насильственным формам выражения мнений и создавать военизированные структуры, разжигающие межэтническую ненависть и поощряющие дискриминацию и вражду. |
The International Court of Justice is deeply concerned about the implications that resolution 61/262 might have for the integrity of the Statute and the Rules of Court. |
Международный Суд глубоко обеспокоен теми последствиями, которые резолюция 61/262 может иметь для сохранения целостного характера Статута и Регламента Суда. |
We remain deeply concerned at the lack of progress in the multilateral negotiations on nuclear disarmament and at the continued risk imposed on humanity. |
Мы по-прежнему глубоко обеспокоены отсутствием прогресса на многосторонних переговорах по вопросу о ядерном разоружении и сохраняющимися опасностями, которые угрожают человечеству. |
As I stand before you, I am deeply conscious not only of our many accomplishments, but also of the tasks not yet completed. |
Находясь сегодня рядом с вами, я глубоко осознаю не только наши многочисленные достижения, но и те задачи, которые еще не завершены. |
At the same time, we deeply regret that 82 of our Irish soldiers have died in the service of the United Nations. |
В то же время мы глубоко скорбим о гибели на службе Организации Объединенных Наций 82 ирландских солдат. |
The Netherlands is therefore deeply committed to upholding and promoting an international order based on the rule of law, including human rights law. |
В связи с этим Нидерланды глубоко привержены поддержанию и содействию международному порядку, основывающемуся на верховенстве права, включая правовые нормы о правах человека. |
The Community countries believed strongly in the role of the United Nations in peacekeeping in Africa and were deeply concerned about the increasingly dangerous situation in Sierra Leone. |
Страны Сообщества твердо убеждены в том, что Организация Объединенных Наций может играть эффективную роль в деле поддержания мира в Африке, и глубоко обеспокоено обостряющейся ситуацией в Сьерра-Леоне. |
His country deeply regretted that, but pointed out that the incident had been started by Hizbullah, which bore full responsibility for the consequences. |
Его страна глубоко сожалеет об этом, однако отмечает, что этот инцидент был спровоцирован группировкой «Хезболла», которая несет полную ответственность за его последствия. |
We deeply regret that Hamas has walked away from a proposal for a technocratic Government that would have allowed for early engagement. |
Мы глубоко сожалеем о том, что «Хамас» не принял предложение о создании правительства технократов, что позволило бы обеспечить скорейшее начало диалога. |
We are deeply concerned about the recent allegations of fraud and mismanagement in procurement for peacekeeping, and we support all efforts to investigate those allegations. |
Мы глубоко обеспокоены недавними сообщениями о мошеннических действиях и нарушениях в системе закупок для миротворческих операций, и мы поддерживаем все усилия по расследованию этих сообщений. |
At the same time, we remain deeply concerned that there are still 18 accused at large, including Felicien Kabuga. |
В то же время мы по-прежнему глубоко озабочены тем фактом, что 18 обвиняемых по-прежнему находятся на свободе, включая Фелисьена Кабугу. |
Mr. Miller said that the United States was deeply committed to multilateral and individual government action in combating violence against women, which was a basic affront to human dignity. |
Г-н Миллер говорит, что Соединенные Штаты глубоко привержены идее осуществления многосторонних и индивидуальных правительственных действий по борьбе с насилием в отношении женщин, которое является одним из основных оскорблений человеческого достоинства. |
We deeply regret Khartoum's immediate reactions to resolution 1706 as they have been reported to us. |
Мы глубоко сожалеем по поводу имевшей место реакции Хартума на резолюцию 1706, о которой нам сообщили. |
I am deeply concerned to see how violent crimes can quickly become politicized and used to provoke tensions and divisions, in particular, in the northern part of Kosovo. |
Я глубоко обеспокоен тем, как быстро насильственные преступления приобретают политический характер и используются для провоцирования напряженности и разногласий, в частности, в северной части Косово. |