Mr. Jenie said that his delegation was deeply concerned that the question of the Falkland Islands remained unresolved despite the efforts of the international community to help the parties to solve the problem. |
Г-н Джени говорит, что его делегация глубоко обеспокоена тем, что вопрос о Фолклендских островах остается неурегулированным, несмотря на усилия международного сообщества, направленные на оказание сторонам помощи в урегулировании этой проблемы. |
The Chairman said that, as a representative of a country, subregion and continent that had suffered from the ready availability of small arms and light weapons through illicit trade, he was deeply committed to the success of the preparatory process and hence of the Conference. |
Председатель говорит, что, являясь представителем страны, субрегиона и континента, которые испытывали на себе негативные последствия свободной доступности стрелкового оружия и легких вооружений вследствие незаконной торговли, он глубоко привержен обеспечению успеха подготовительного процесса и, соответственно, Конференции. |
We also remain deeply indebted to Secretary-General Kofi Annan for his continued dynamic leadership and commitment to our Organization, and for his relentless efforts in achieving the Organization's goals. |
Мы также глубоко признательны Генеральному секретарю Кофи Аннану за его неизменное динамичное руководство и приверженность нашей Организации, а также за его неустанные усилия по достижению ее целей. |
We greatly appreciate the Secretary-General's appeal for food assistance to the population of Tajikistan most affected by the drought, and we are deeply grateful to the WFP and all donor States that responded so promptly and generously to this appeal. |
Мы высоко оцениваем призыв Генерального секретаря оказать продовольственную помощь наиболее пострадавшему от засухи населению Таджикистана и глубоко признательны Всемирной продовольственной программе и всем государствам-донорам, кто оперативно и щедро откликнулся на этот призыв. |
With the expanding world population, which is expected to rise to 10 billion by 2030, we are deeply concerned by the pressures of population movements. |
С ростом населения планеты, которое по прогнозам к 2030 году возрастет до 10 млрд. человек, мы глубоко встревожены проблемами передвижения населения. |
Development in Saint Vincent and the Grenadines is heavily dependent on ODA, foreign investment and technical cooperation, and we are deeply grateful for the bilateral assistance we continue to receive from countries in North America, Europe, Latin America, the Caribbean and Asia. |
В Сент-Винсенте и Гренадинах процесс развития во многом зависит от официальной помощи в целях развития, иностранных инвестиций и технического сотрудничества, и мы глубоко признательны за двустороннюю помощь, которую мы получаем из стран Северной Америки, Европы, Латинской Америки, Карибского бассейна и Азии. |
I would close by expressing our thanks to you, Sir, for the kind words on the qualities of the late King Hussein which you spoke at the beginning of this meeting and which touched us deeply. |
Г-н Председатель, в заключение я хотел бы выразить Вам благодарность за сказанные Вами в начале этого заседания любезные слова в адрес покойного короля Хусейна, которые глубоко нас тронули. |
That is why, despite the many ordeals, conflicts and tragedies in which humanity has lacerated and occasionally shattered itself, we have remained deeply attached to this ideal, which is buoyed by the noble principles of understanding, tolerance, dignity and mutual respect. |
Именно поэтому, несмотря на многие тяжелые испытания, конфликты и трагедии, которые терзают и порой потрясают человечество, мы по-прежнему глубоко привержены этим идеалам, которые поддерживаются благородными принципами взаимопонимания, терпимости, достоинства и взаимного уважения. |
That is why I dropped the political debate to delve deeply into the only matter that is of interest to any candidate in El Salvador: reading the relationship between the citizens of El Salvador and their country in order to move forward. |
Именно поэтому я прекратил политическую дискуссию, чтобы глубоко изучить единственный вопрос, который интересует любого кандидата на пост президента в Сальвадоре: разобраться во взаимоотношениях между гражданами Сальвадора и их страной в целях продвижения вперед. |
With its legacy and lessons of the old century, and the infinite promise of the new millennium, Samoa believes very deeply that the future is very much on the side of the United Nations. |
Учитывая наследие и уроки прошлых веков и безграничные перспективы нового тысячелетия, Самоа считает и глубоко уверена в том, что будущее на стороне Организации Объединенных Наций. |
A number of speakers have referred to the peace process in Northern Ireland during the course of their contributions to this session of the General Assembly, and I very deeply appreciate their remarks in that regard. |
Ряд ораторов в своих выступлениях на этой сессии Генеральной Ассамблеи останавливались на мирном процессе в Северной Ирландии, и я им глубоко признателен за их высказывания в этой связи. |
The Committee is deeply concerned about the increasing incidence of abuse and violence within the family and the inadequacy of measures to prevent and combat such abuse and violence and to rehabilitate the child victims. |
Комитет глубоко обеспокоен по поводу увеличения случаев жестокого обращения и насилия в семье и неадекватности мер по предупреждению и борьбе с таким жестоким обращением и насилием, а также по реабилитации пострадавших детей. |
In this regard, the Committee is deeply concerned at the high school drop-out rates, especially at the end of the primary education level, and at the high rate of illiteracy. |
В этой связи Комитет глубоко обеспокоен большим числом случаев досрочного прекращения школьного образования, особенно после окончания начального образования, а также высоким уровнем неграмотности. |
The Committee is deeply concerned about the high incidence of abandoned children and by the fact that approximately 20 per cent of the children born each year are to adolescent mothers. |
Комитет глубоко обеспокоен значительным числом оставляемых детей, а также тем фактом, что около 20 процентов детей рождаются ежегодно от матерей-подростков. |
European Union The European Union is deeply concerned by international reports of massacres of innocent civilians, mass executions of prisoners of war in northern Afghanistan, and of air and rocket attacks on residential areas. |
Европейский союз глубоко обеспокоен появляющимися по всему миру сообщениями о массовых убийствах ни в чем не повинных гражданских жителей, массовых казнях военнопленных в северной части Афганистана и воздушных и ракетных ударах по жилым районам. |
His Group was deeply concerned that the non-inclusion of those issues in the agreed list of topics for expert meetings would eventually close the door on continued UNCTAD assistance in the areas in question. |
Его Группа глубоко обеспокоена тем, что невключение этих вопросов в согласованный перечень тем для совещаний экспертов в конечном итоге закроет двери для продолжения помощи ЮНКТАД в данных областях. |
Our recent experience in Lesotho is that instability is likely to arise even when Governments are deeply conscious of the need to abide by those prescriptions, if other political players are not similarly committed to them. |
Наш недавний опыт в Лесото показывает, что существует вероятность возникновения нестабильности, даже когда правительства глубоко привержены необходимости соблюдать эти правила, но при этом другие политические стороны не привержены им в той же степени. |
Lesotho is deeply concerned by the failure of UNITA to comply with the agreed timetable for the resolution of the conflict in Angola, in accordance with the provisions of the Lusaka Protocol and the relevant Security Council resolutions. |
Лесото глубоко обеспокоено неспособностью УНИТА соблюдать согласованный график урегулирования конфликта в Анголе в соответствии с положениями Лусакского протокола и соответствующими резолюциями Совета Безопасности. |
Georgia is deeply concerned at the developments in Kosovo, and especially in the north Caucasus region, namely, in Chechnya, Dagestan and across the border of North Ossetia and Ingushetia. |
Грузия глубоко обеспокоена развитием событий в Косово и особенно на Северном Кавказе, а именно в Чечне, Дагестане и вдоль границы между Северной Осетией и Ингушетией. |
The European Union deeply deplores the loss of life and the destruction caused by hurricane Georges in Antigua and Barbuda, Cuba, the Dominican Republic, Haiti, Saint Kitts and Nevis and other countries and territories of the region. |
Европейский союз глубоко сожалеет о гибели людей и разрушениях, вызванных ураганом "Жорж" в Антигуа и Барбуде, Кубе, Доминиканский Республике, Гаити, Сент-Китсе и Невисе и других странах и территориях региона. |
Italy is deeply committed and has been committed from the very beginning to the reform of the Council, and in particular to its expansion. |
Италия глубоко привержена и была с самого начала привержена делу реформы Совета, и особенно расширению его членского состава. |
We are deeply convinced that the preservation of the integrity of the region is an essential precondition for the realization of the rights of the Serbian community in the spirit of the Basic Agreement. |
Мы глубоко убеждены в том, что сохранение целостности района является одной из основных предпосылок реализации прав сербской общины в соответствии с духом Основного соглашения. |
Their assistance was deeply appreciated and once again confirmed to us in the region their degree of friendship and the place which our small area of Caribbean States holds in the international community. |
Мы глубоко признательны им за их помощь, которая вновь подтвердила, насколько крепка их дружба и насколько большое внимание международное сообщество уделяет нашему небольшому региону карибских государств. |
We are deeply concerned that the Democratic People's Republic of Korea has not cooperated with the IAEA with respect to the monitoring of the freezing of its facilities, and that it has not taken clear measures to preserve information concerning its past nuclear activities. |
Мы глубоко обеспокоены тем, что Корейская Народно-Демократическая Республика не сотрудничает с МАГАТЭ в отношении наблюдения за остановкой ее ядерных установок и не предпринимает четких мер по сохранению информации, касающейся ее деятельности в ядерной области в прошлом. |
I am deeply indebted to my fellow Heads of State and Government for their invaluable advice and cooperation, and especially to the Prime Ministers of India and Pakistan for the magnificent spirit of friendship and understanding they showed for the collective regional interests and concerns. |
Я глубоко признательна моим коллегам, главам государств и правительств, за их бесценную помощь и сотрудничество, в особенности премьер-министрам Индии и Пакистана за удивительный дух дружбы и понимания, проявленный ими во имя коллективных региональных интересов. |