It was deeply concerned that women were excluded from participating in decision-making positions because it was believed that repeated pregnancy and motherhood were incompatible with positions of responsibility. |
Он глубоко обеспокоен тем, что женщины не назначаются на руководящие должности, поскольку принято считать, что неоднократная беременность и материнство не совместимы с работой на ответственных должностях. |
This is because gender stereotypes are deeply inscribed in language, images, practices, norms and values and change can only be brought when a whole community is involved in the process. |
Это обусловлено тем, что гендерные стереотипы глубоко укоренились в языке, представлениях, процедурах, нормах и ценностях, и изменения ситуации можно добиться лишь при условии участия всего общества в этом процессе. |
The Committee is deeply disturbed by an alarming escalation of self-immolations by Tibetan children and the State party's failure to prevent such loss of life by addressing the deep underlying causes and long-standing grievances of Tibetans. |
Комитет глубоко взволнован вызывающей тревогу эскалацией самосожжений тибетских детей и неспособностью государства-участника предотвратить их гибель посредством искоренения глубинных причин и урегулирования давних обид тибетцев. |
However, it is deeply concerned about the persistence of health disparities between urban and rural areas, among migrant children and between and within different regions, particularly in western China. |
Однако он глубоко обеспокоен сохранением существенных различий в качестве здоровья населения в городских и сельских районах, среди детей-мигрантов, а также между различными регионами и внутри них, особенно в западной части Китая. |
However, the Committee is deeply concerned at reports that child trafficking occurs through unregulated intercountry adoptions, and has continued despite the ongoing reform of adoption laws. |
Вместе с тем Комитет глубоко обеспокоен сообщениями о торговле детьми в рамках нерегулируемых операций по международному усыновлению, которые продолжаются, несмотря на проводимую реформу законов об усыновлении. |
This confirms once again that such conduct is deeply rooted and is a consequence of individual and social norms of aggressive men and, to some extent, justify such violence. |
Это еще раз подтверждает, что подобное поведение глубоко укоренилось и является следствием индивидуальных и социальных норм агрессивного поведения мужчин и до некоторой степени оправдывает такое насилие. |
It is deeply concerned about the abduction of women and girls belonging to religious minorities for the purpose of forced conversion and forced marriages. |
Он глубоко обеспокоен по поводу похищения женщин и девушек, принадлежащих к религиозных меньшинствам, в целях принудительного обращения в другую веру и принуждения к вступлению в брак. |
The General Assembly stated 20 years ago, when adopting the Declaration, that it was "deeply concerned that, in many countries, often in a persistent manner, enforced disappearances occur". |
Двадцать лет назад, принимая Декларацию, Генеральная Ассамблея заявила, что она "глубоко обеспокоена тем, что во многих странах имеют место случаи насильственных исчезновений, нередко носящие непрекращающийся характер". |
He was deeply saddened to learn of the passing away of the former prisoner of conscience on 4 January 2012, only five months after his release from Insein Prison. |
Он был глубоко опечален, узнав о кончине бывшего узника совести 4 января 2012 года, всего через пять месяцев после его освобождения из тюрьмы Инсейна. |
It wasn't that Owen thought that the story of the Garden of Eden was literally correct, but nonetheless he was a deeply religious man. |
Не потому, что Оуэн считал, что история Эдемского сада была действительно правдой, но тем не менее, он был глубоко религиозным человеком. |
Maybe she wasn't loved widely, but she was loved deeply. |
Может, её любили не всеобъемлюще, но её любили глубоко. |
When I look into your eyes, I see how deeply you feel things, and I understand why you had to do what you did to those girls. |
Когда я смотрю в твои глаза, я вижу как глубоко ты чувствуешь, и я понимаю почему ты должен был сделать то, что ты сделал с этими девушками. |
We don't even know how many sleepers are out there, or how deeply they've infiltrated our country, or what kind of threat they represent. |
Нам даже не известно, сколько этих кротов на свободе, насколько глубоко они внедрились или какую угрозу они представляют - ничего. |
When they terminate a pregnancy, they do so in high-risk situations, making such criminalization an issue of social injustice deeply rooted in discrimination based, for example, on economics, ethnicity, race, class and immigration status. |
Когда они прерывают беременность, они делают это в ситуациях высокого риска, превращая такого рода криминализацию в проблему социальной несправедливости, которая глубоко коренится в дискриминации по признаку, например, экономического положения, этнической принадлежности, расы, сословия и иммиграционного статуса. |
However, considering that this proposed law challenges deeply held cultural beliefs and patriarchal attitudes that have not shifted significantly, the proposed law may face significant opposition in Parliament. |
Однако, учитывая, что данный предлагаемый Закон бросает вызов глубоко укоренившимся культурным представлениям и патриархальным традициям, которые не изменились заметным образом, он может столкнуться с серьезной оппозицией в парламенте. |
Cause when you're deeply, trully happy, it's a sure sign you're doing everything wrong. |
Потому что когда ты глубоко, по-настоящему счастлив, это означает, что ты, что-то делаешь не правильно. |
The result of this proceeding, however, is that you're going to be buried so deeply that you'll never dig your way out. |
Результат этих действий, однако, в том, что вы будете похоронены так глубоко, что вы никогда не откопаете себя обратно. |
I share a deeply personal tale of woe, one meant to garnish sympathy and inspire kinship, yet all you take away is an admission of guilt. |
Я разделяю глубоко личный рассказ о горе, чтобы один имел в виду гарнир симпатии и вдохновил родственников, пока все у вас отнимут является признанием вины. |
I deeply believe in them, and I was jailed for them. |
Я глубоко верил в них и попал в тюрьму из-за них. |
You're a deeply angry and resentful man... because the world hasn't appreciated you the way you think you deserve. |
Ты злой и глубоко обиженный человек... потому что, как ты думаешь, мир не оценил тебя по заслугам. |
Suddenly, Stuart, people I care deeply about, are screaming at each other. |
И вдруг, Стюарт, люди, которыми я глубоко дорожу, начинают кричать друг на друга |
By the time we arrived in Europe we were already deeply tribal, living and co-operating together in groups much larger than families, which was very important to our success as hunters, but it had another side. |
К тому моменту как мы достигли Европы в нас уже глубоко укоренились родовые отношения, мы жили и действовали сообща группами значительно большими чем семьи, что было крайне важно для успешной охоты, но была и другая сторона. |
I'm guessing something happened between them in the past... something deeply personal that Gates does not want us to know about. |
Думаю, в прошлом между ними что-то произошло... что-то глубоко личное, о чем Гейтс не хочет, чтобы мы узнали. |
I have it buried very deeply, And I don't want to dig past a certain someone to get it. |
Я закопал их очень глубоко, и я не хочу копаться, чтобы сами знаете, кто их получил. |
This, I think, is so deeply embedded in the water supply that it wouldn't occur to anyone to question it. |
Я думаю, это настолько глубоко в нас сидит, что никому не придет в голову поставить это под сомнение. |