| The Council remains deeply concerned at the continuing departures of Serb residents, resulting to a considerable extent from these incidents. | Совет по-прежнему глубоко обеспокоен продолжающимся отъездом сербских жителей, что в значительной степени является результатом этих инцидентов. |
| The Council members are deeply disturbed at reports of ethnic persecution and call for its immediate cessation. | Члены Совета глубоко обеспокоены сообщениями об этнических преследованиях и призывают к их незамедлительному прекращению. |
| The Special Representative has not had enough time to go deeply into economic and social rights. | Специальный представитель не располагал достаточным временем, чтобы глубоко рассмотреть вопрос об экономических и социальных правах. |
| Canada is therefore deeply concerned about the absence of any negotiations. | Поэтому Канада глубоко встревожена в связи с отсутствием переговоров. |
| The Special Rapporteur is deeply concerned over the fate of the elderly, who are in a particularly vulnerable position. | Специальный докладчик глубоко обеспокоена судьбой пожилых людей, которые находятся в особенно уязвимом положении. |
| Despite the agreement on the Joint Operational Procedures for Return, the Special Rapporteur remains deeply concerned regarding the return of displaced persons. | Несмотря на заключение соглашения по совместным операционным процедурам возвращения, Специального докладчика по-прежнему глубоко волнует вопрос о возвращении перемещенных лиц. |
| The European Union is deeply concerned by the violent incidents in Kosovo over the past few days. | Европейский союз глубоко озабочен инцидентами с применением насилия, имевшими место в Косово в течение последних нескольких дней. |
| We were deeply impressed by the wise counsel on poverty given to us yesterday by President Mandela. | Мы глубоко впечатлены мудрым советом, данным нам вчера президентом Манделой в отношении нищеты. |
| I am deeply touched by this generous gesture, and I am immensely grateful. | Я глубоко тронут этим щедрым жестом и безмерно благодарен за него. |
| The Council is deeply concerned at the worsening of the humanitarian situation, including the displacement of the civilian population. | Совет глубоко обеспокоен ухудшением гуманитарной ситуации, включая перемещение гражданского населения. |
| The Council remains deeply concerned about the deteriorating humanitarian situation in Sierra Leone, and at the continued looting and commandeering of relief supplies of international agencies. | Совет по-прежнему глубоко обеспокоен ухудшением гуманитарной ситуации в Сьерра-Леоне и продолжающимися разграблением и реквизицией поставок чрезвычайной помощи международных учреждений. |
| The Russian Federation and Uzbekistan are deeply concerned about the escalation of bloodshed on Afghan soil. | Российская Федерация и Узбекистан глубоко обеспокоены эскалацией кровопролития на афганской земле. |
| Latvia is deeply concerned about the use of narcotic drugs and psychotropic substances by young people under the age of 18. | Латвия глубоко озабочена проблемой употребления наркотиков и психотропных веществ молодежью в возрасте до 18 лет. |
| Notwithstanding these positive steps, we are deeply concerned by the present situation in Abkhazia, Georgia. | Несмотря на эти позитивные шаги, мы глубоко обеспокоены ситуацией, сложившейся в Абхазии, Грузия. |
| We sympathize deeply at this difficult time. | Мы глубоко сочувствуем им в это трудное время. |
| Mr. FRLEC (Slovenia) said that his Government was deeply convinced of the need for a fair, efficient and independent court. | Г-н ФРЛЕЦ (Словения) говорит, что его правительство глубоко убеждено в необходимости справедливого, эффективного и независимого суда. |
| His delegation was deeply concerned over the serious erosion of trade preferences, which were vital to the development of small island developing States. | Делегация Фиджи глубоко обеспокоена серьезным размыванием торговых преференций, которые так необходимы для развития малых островных развивающихся государств. |
| His delegation was deeply concerned that human rights violations still occurred and underscored the need to protect human rights more actively. | Делегация оратора глубоко обеспокоена непрекращающимися нарушениями прав человека и подчеркивает необходимость более активной защиты прав человека. |
| The Committee was deeply concerned about the high level of teenage pregnancy. | Комитет глубоко обеспокоен большим числом случаев беременности в подростковом возрасте. |
| I am deeply concerned by the recent actions taken by your personnel against the Polish NNSC delegation in Panmunjom. | Я глубоко озабочен недавними действиями, предпринятыми Вашим персоналом против польской делегации в Комиссии нейтральных стран по наблюдению в Пханмунджоме. |
| Mauritania is deeply concerned that the retrenchment or withdrawal of the Mission would have dangerous consequences. | Мавритания глубоко обеспокоена тем, что сокращение или вывод Миссии повлечет за собой опасные последствия. |
| This wanton act of violence deeply shocked the international community. | Этот бессмысленный акт насилия глубоко потряс международное сообщество. |
| The European Union (EU) is deeply concerned at the intention of the Abkhaz side to hold parliamentary elections on 23 November 1996. | Европейский союз (ЕС) глубоко обеспокоен намерением абхазской стороны провести 23 ноября 1996 года парламентские выборы. |
| As in other post-Soviet societies, changes to deeply entrenched attitudes could only be achieved over time. | Как и в других бывших советских республиках, изменить глубоко укоренившиеся привычки можно только с течением времени. |
| The climate issue can only be solved on the basis of shared, deeply felt ethical principles. | Проблема изменения климата может быть решена только с помощью общих и глубоко прочувствованных этических принципов. |