| The United States is deeply committed to combating trafficking in persons. | Соединенные Штаты глубоко привержены борьбе с торговлей людьми. |
| Sweden is deeply concerned by the severe situation and wishes to extend its assurance of committed, strong support to Pakistan. | Швеция глубоко обеспокоена этой серьезной ситуацией и хотела бы заверить Пакистан в своей неизменной и решительной поддержке. |
| Personally, I was deeply moved by his account of the plight of the Pakistani people. | Лично я был глубоко взволнован его отчетом о бедственном положении пакистанского народа. |
| The Commission remains deeply concerned about obstructions to the Agency's services and damages to its premises. | Комиссия по-прежнему глубоко обеспокоена тем, что при оказании Агентством услуг чинятся препятствия, а его служебным помещениям наносится ущерб. |
| It is my deeply held belief that civilizations are enriched and evolve through dialogue with other civilizations. | Я глубоко убежден в том, что цивилизации обогащаются и развиваются на основе диалога с другими цивилизациями. |
| This is a priority for a large majority of Member States, and I am deeply devoted to promoting it during this session. | Это один из приоритетов для широкого большинства государств-членов, и я глубоко предан содействию этому в ходе настоящей сессии. |
| Bangladesh is deeply concerned by the workload of the Commission. | Бангладеш глубоко обеспокоен степенью загруженности Комиссии. |
| The United States is deeply concerned about the risks posed by distracted driving, particularly texting while driving. | Соединенные Штаты глубоко обеспокоены опасностью, которую представляет собой рассеянное вождение, особенно передача текстовых сообщений во время вождения. |
| He was deeply saddened by its divisions, and he worked hard to overcome them. | Он был глубоко огорчен существующими разногласиями и напряженно работал над их преодолением. |
| It is a matter of setting priorities, a function of societal power relations and a problem of poverty and deeply entrenched inequalities. | Это вопрос расстановки приоритетов, функция властных отношений в обществе и проблема бедности и глубоко укоренившегося неравенства. |
| We are deeply concerned that our planet is confronted by climate change and other environmental and development crises. | Мы глубоко озабочены тем, что наша планета сталкивается с проблемой изменения климата и другими кризисными явлениями в области экологии и развития. |
| The implementation of the Convention is particularly important in rural areas, where traditional practices and gender-based stereotypes remain deeply rooted. | Осуществление Конвенции имеет особенно важное значение в сельской местности, где глубоко укоренились традиции, обычаи и гендерные стереотипы. |
| The Committee is further deeply concerned that: | Кроме того, Комитет глубоко обеспокоен тем, что: |
| Although the situation is gradually changing, these traditional behaviours, attitudes and ideas are deeply rooted in Cambodian society. | Положение постепенно меняется, однако такие традиционные поступки, взгляды и идеи глубоко укоренились в камбоджийском обществе. |
| The Chairs consider that this failure is deeply regrettable and that it requires urgent redress. | Председатели считают, что эта неудача глубоко прискорбна и что она требует экстренного преодоления. |
| Your rich experience has deeply impressed us. | Нас глубоко впечатляет ваш богатый опыт. |
| The United States is deeply committed to reducing nuclear weapons and the risk of nuclear proliferation. | Соединенные Штаты глубоко привержены сокращению ядерного оружия и снижению риска ядерного распространения. |
| The Committee is deeply concerned about the poor living conditions and marginalization affecting members of the Egyptian community (art. 5). | Комитет глубоко обеспокоен плохими условиями жизни и маргинализацией, от которых страдают члены египетской общины (статья 5). |
| The Union deeply regrets the incidents and has refrained from forming such large delegations ever since. | Союз глубоко сожалеет по поводу этих инцидентов и с тех пор воздерживается от формирования столь больших делегаций. |
| Attitudes of racial discrimination were deeply entrenched in the social, economic and political fabric of Ethiopian society. | В социально-экономической и политической структурах общества Эфиопии глубоко укоренилась основывающаяся на расовой дискриминации практика. |
| Programmes intended to abolish deeply rooted harmful practices and backward attitudes that create prejudice have been transmitted. | В эфир вышли передачи, цель которых - преодолеть глубоко укоренившуюся вредоносную практику и устаревшие подходы, лежащие в основе предрассудков. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees was deeply concerned about the fate of the large number of displaced persons in Chad. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев глубоко обеспокоено судьбой значительного числа перемещенных лиц в Чаде. |
| I am deeply concerned about the security of humanitarian and UNAMID personnel operating in Darfur. | Я глубоко озабочен ситуацией с безопасностью личного состава ЮНАМИД и гуманитарного персонала, действующего в Дарфуре. |
| I am also deeply concerned about the detention without charge or trial of two UNAMID national staff members by NISS. | Я также глубоко обеспокоен тем, что НСРБ без суда и следствия заключила под стражу двух национальных сотрудников ЮНАМИД. |
| We are deeply concerned about the ongoing violence, especially in Southern Kordofan. | Мы глубоко обеспокоены продолжающимся насилием, особенно в Южном Кордофане. |