The Advisory Committee is deeply concerned that the Secretary-General is now discarding continuing need for functions as a factor in the granting of continuing contracts. |
Консультативный комитет глубоко обеспокоен тем, что Генеральный секретарь в настоящий момент сбрасывает со счетов элемент сохранения потребности в функциях в качестве одного из факторов, которые следует учитывать при предоставлении непрерывных контрактов. |
It is also deeply concerned by the programmes and proliferation activities of the Democratic People's Republic of Korea and calls on it to fully comply with relevant Security Council resolutions. |
Альянс также глубоко обеспокоен программами и деятельностью по распространению Корейской Народно-Демократической Республики и призывает эту страну в полном объеме выполнять соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
Members of the Group are deeply concerned about radicalization leading to violence, and underscore the need for concerted efforts and enhanced coordination in combating violent extremism. |
Члены Группы глубоко обеспокоены радикализацией, порождающей насилие, и подчеркивают необходимость принятия согласованных усилий и расширения сотрудничества в борьбе с насильственным экстремизмом. |
It therefore deeply regrets that we did not have an exhaustive discussion on this right in order to reach consensus before action was taken. |
Поэтому мы глубоко сожалеем, что не провели исчерпывающую дискуссию, посвященную этому праву, в целях достижения консенсуса до принятия решения. |
We have been shocked by the severity of the flooding and deeply saddened by the unprecedented losses to life, livelihoods and the environment. |
Мы потрясены разрушительной силой наводнений и глубоко опечалены беспрецедентными масштабами гибели людей, потерь средств к существованию и экологического ущерба. |
I am also deeply distressed by the 190 United Nations civilian personnel injured by security incidents in the same year. |
Я также глубоко опечален тем, что в том же году в результате инцидентов в области безопасности ранения получили 190 гражданских сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Bangladesh is thus deeply concerned over the current and projected adverse effects of climate change on the costal population of millions worldwide, including on their livelihoods. |
Поэтому Бангладеш глубоко обеспокоен текущими и прогнозируемыми негативными воздействиями изменения климата на население прибрежных районов, насчитывающее миллионы людей во всем мире, равно как на их источники существования. |
We are deeply concerned by the relatively slow progress in achieving them, due in particular to the non-availability of resources and capacities in the developing countries. |
Мы глубоко озабочены медленными темпами прогресса в их достижении, вызванной, в частности, отсутствием в развивающихся странах ресурсов и потенциалов. |
We are deeply convinced that the great majority of emerging crime issues can be addressed appropriately through existing instruments, in particular the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. |
Мы глубоко убеждены в том, что значительное большинство вновь возникающих и связанных с преступностью проблем можно надлежащим образом решать на основе уже существующих документов, в частности Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
We are deeply concerned about the growing dimensions of transnational organized crime and the increasing threat that it poses to development, peace, security and human rights. |
Мы глубоко обеспокоены нарастающими масштабами транснациональной организованной преступности и все более серьезной угрозой, которую она создает для развития, мира, безопасности и прав человека. |
The Special Rapporteur deeply regrets that in many countries, immigration procedures routinely include detention as the main, or even the only, interim measure to ensure the efficacy of migration control. |
Специальный докладчик глубоко сожалеет о том, что во многих странах иммиграционные процедуры широко предусматривают задержание в качестве главной (или даже единственной) временной меры обеспечения действенности миграционного контроля. |
Nevertheless, it deeply regrets that this work has not yet resulted in the withdrawal of the reservations. |
Тем не менее Комитет глубоко сожалеет о том, что этот процесс еще не привел к снятию данных оговорок. |
While deeply committed to both objectives, as a non-nuclear-weapon State, Brazil cannot but stress the existing imbalances in their implementation. |
З. Будучи глубоко привержена обеим целям, Бразилия как государство, не обладающее ядерным оружием, не может не обратить внимание на существующий дисбаланс в их осуществлении. |
Although the WSIS target for ICT access has been statistically achieved within the region, this does not mean that the use of ICTs has reached deeply into society. |
Хотя цели ВВИО по доступу к ИКТ с точки зрения статистики были достигнуты в рамках всего региона, это вовсе не означает, что использование ИКТ глубоко укоренилось в жизни общества. |
The Committee is further deeply concerned that suicides were the leading cause of adolescent deaths in 2009. |
Кроме того, Комитет глубоко обеспокоен в связи с тем, что в 2009 году основной причиной смертности подростков стали самоубийства. |
The Committee is deeply concerned about the significant number of allegations of physical ill-treatment of detainees, including children, notably during initial questioning in district police stations. |
Комитет глубоко обеспокоен значительным количеством утверждений о физическом жестоком обращении с задержанными, включая детей, особенно в ходе первых допросов в районных отделениях милиции. |
The Committee is also deeply concerned about reports on the inadequate infrastructure and the limited availability of basic services such as shelter, health facilities, water and sanitation. |
Комитет также глубоко обеспокоен сообщениями о существовании ненадлежащей инфраструктуры и ограниченном наличии базовых услуг, таких как приюты, медицинские учреждения, системы водоснабжения и санитарии. |
The Committee is deeply concerned about the prevalence of clandestine abortions and the ensuing high rate of health complications among women and girls. |
Комитет глубоко обеспокоен распространенностью практики подпольных абортов и обусловленными ею частыми случаями возникновения осложнений для здоровья среди женщин и девочек. |
The Committee is deeply concerned about the multiple forms of discrimination against disadvantaged groups of women such as Dalit and indigenous women, widows and women with disabilities. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что группы женщин, находящихся в уязвимом положении, в частности женщины из числа далитов и коренных народов, вдовы и женщины-инвалиды, сталкиваются сразу с несколькими формами дискриминации. |
The Committee is deeply concerned at the precarious situation of migrant workers who are employed without contracts in tobacco plantations and are, together with their families, vulnerable to exploitation and abuse. |
Комитет глубоко обеспокоен неблагоприятным положением трудящихся-мигрантов, которые работают без контрактов на табачных плантациях и вместе с их семьями могут подвергаться эксплуатации и надругательствам. |
I have been deeply concerned by recent public statements by leaders of Hizbullah suggesting that the militia has sought to upgrade its paramilitary capacity. |
Я глубоко обеспокоен недавними публичными заявлениями лидеров «Хизбаллы», из которых следует, что ее вооруженные формирования стремятся модернизировать имеющийся у них военный потенциал. |
I am deeply concerned about the challenges still facing the cooperative efforts of UNMIL, the Government of Liberia and bilateral partners to develop a professional national police force. |
Я глубоко обеспокоен трудностями, с которыми по-прежнему сталкиваются МООНЛ, правительство Либерии и двусторонние партнеры в своих совместных усилиях по формирования профессиональных национальных полицейских сил. |
I am deeply grateful to President Clinton for his readiness to assume this function, which will be of great value in maintaining critically needed international engagement in Haiti. |
Я глубоко признателен президенту Клинтону за его готовность выполнять эту функцию, которая будет иметь огромное значение для сохранения столь необходимого международного участия в Гаити. |
The Committee is deeply concerned that 4 million people have died since the conflict began and that most deaths were caused by preventable and treatable illnesses. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что с момента начала конфликта погибло 4 млн. человек и что их гибель была в основном вызвана предотвратимыми и поддающимися лечению заболеваниями. |
The Committee has regularly found that discrimination against some groups is pervasive and persistent and deeply entrenched in social behaviour and organization, often involving unchallenged or indirect discrimination. |
Комитет на регулярной основе устанавливал, что дискриминация в отношении некоторых групп распространена широко и сохраняется, а также глубоко укоренилась в социальном поведении и организации, что часто связано с бесконтрольной или косвенной дискриминацией. |