We express our thanks to all donor countries for their important assistance, no project or effort of which is too small and all of which is deeply appreciated. |
Мы выражаем признательность всем странам-донорам за их важную помощь; все проекты и все усилия, пусть даже самые малые, важны, и мы за них глубоко признательны. |
His delegation shared others' concerns about reports on conditions in that country, including those on the dwindling food situation and inadequate protection from winter, and was also deeply concerned about the country's nuclear test. |
Делегация Сингапура разделяет озабоченность других делегаций в связи с сообщениями о положении в этой стране, включая сообщения об ухудшении ситуации с продовольствием и недостаточной защите от зимних холодов, а также глубоко обеспокоена в связи с ядерным испытанием, проведенным этой страной. |
The United States was deeply concerned that the concept was used to justify torture, imprisonment, abuse and even execution of individuals and members of religious groups who did not subscribe to a particular "state" religion or wished to convert to another religion. |
Соединенные Штаты глубоко обеспокоены в связи с тем, что это понятие используется с целью оправдания пыток, лишения свободы, насилия и даже смертной казни отдельных лиц и членов религиозных групп, которые не придерживаются той или иной "государственной" религии или желают обратиться в другую религию. |
Romania, now at a happy turning point in its history, is changing even faster and becoming more urban, more open, deeply democratic and more multicultural. |
Сейчас Румыния находится на благополучном поворотном этапе в своей истории, изменяется еще быстрее и становится все более урбанистической, более открытой, глубоко демократической и в большей степени многокультурной. |
The Committee is deeply concerned at the gravity of the financial problems indicated by the findings of the Board and notes that the report is unprecedented in the scope of issues of qualification. |
Комитет глубоко обеспокоен серьезностью финансовых проблем, отмеченных в выводах Комиссии, и отмечает, что по масштабу проблем, по которым высказаны оговорки, доклад является беспрецедентным. |
Australia deeply regrets the DPRK's announced withdrawal from the Treaty, condemns the nuclear test carried out by the DPRK on 9 October 2006 and calls upon the DPRK to come into compliance with the NPT and IAEA safeguards. |
Австралия глубоко сожалеет об объявленном КНДР решении выйти из Договора, осуждает ядерные испытания, проведенные КНДР 9 октября 2006 года, и призывает КНДР вернуться к соблюдению ДНЯО и гарантий МАГАТЭ. |
Ethiopia is deeply and firmly committed to the achievement of sustainable peace and security in the Horn of Africa region and to working closely with the Security Council and the international community to this end. |
Эфиопия глубоко и твердо привержена достижению устойчивого мира и безопасности в регионе Африканского Рога и тесному сотрудничеству с Советом Безопасности и международным сообществом в этих целях. |
In addition, the UNFC for Petroleum was developed more recently than the UNFC for Minerals and is not as deeply embedded in the reporting frameworks of many countries. |
Кроме того, положения РКООН о нефтяных ресурсах были разработаны позже, чем ее положения о минеральных ресурсах, и еще не так глубоко укоренились в отчетных системах многих стран. |
I call on you to reflect deeply on the historic opportunity that beckons you and the international community, and to consider the future of the Conference and of multilateral disarmament itself, if you do not take this opportunity. |
И я призываю вас глубоко поразмыслить над той исторической возможностью, что манит вас и международное сообщество, и подумать о будущем Конференции и самого многостороннего разоружения, если вы не востребуете эту возможность. |
The Security Council is deeply concerned about the deterioration of the security situation in the Central African Republic, especially in the wake of the attacks on the towns of Birao, Ouanda-Djalle and Sam Ouandja. |
Совет Безопасности глубоко обеспокоен ухудшением обстановки в плане безопасности в Центральноафриканской Республике, особенно после нападений на города Бирао, Уанда-Джалле и Сам Уанджа. |
The Maldivian legal system seemed entirely based on the sharia, and society appeared deeply rooted in a traditional division of labour wherein the men's job was fishing and outdoor work while women were engaged in housework and childcare. |
Представляется, что практически вся правовая система Мальдивских Островов строится на законах шариата, а в обществе, по всей видимости, глубоко укоренилось традиционное разделение труда, при котором мужчина занимается ловлей рыбы и выполняет работу вне дома, а женщина занимается домашним хозяйством и присматривает за детьми. |
The Council remains deeply concerned about the humanitarian crisis in the region and notably in Darfur and condemns the increasing levels of violence, in particular against humanitarian workers. |
Совет по-прежнему глубоко обеспокоен гуманитарным кризисом в регионе, и в частности в Дарфуре, и осуждает нарастание волны насилия, особенно против работников, занимающихся предоставлением гуманитарной помощи. |
I will conclude my remarks by saying that as a new Executive Director I am deeply committed to this institution for a very simple reason and the same reason I became a candidate for this post. |
В заключение я хотел бы сказать, что, будучи новым Директором-исполнителем, я глубоко привержен целям и задачам этой организации по одной простой причине, - по той же самой причине, по которой я был выбран кандидатом на эту должность. |
The Committee is deeply concerned by the prevailing negative attitudes and stereotypes concerning Roma among the municipalities and the public, resulting in discriminatory ordinances and road signs and other measures adopted by the municipal authorities aimed at the nomadic population (arts. 5 and 7). |
Комитет глубоко обеспокоен превалирующим негативным отношением и стереотипами в отношении рома среди муниципалитетов или широкой общественности, что приводит к появлению дискриминационных указов и дорожных знаков, а также к другим мерам, принимаемым муниципальными властями в отношении ведущего кочевой образ жизни населения (статьи 5 и 7). |
The Government and the people of Liberia are deeply grateful to the many organizations, agencies and partners within the United Nations system that have responded with manifest goodwill since 1990 to the need for humanitarian assistance for Liberia. |
Правительство и народ Либерии глубоко признательны многим организациям, учреждениям и партнерам в рамках системы Организации Объединенных Наций, которые начиная с 1990 года проявляют добрую волю и откликаются на потребности Либерии в гуманитарной помощи. |
As we noted in Niue, Palau and the members of the Pacific Islands Forum are deeply concerned about the growing threat that climate change poses not only to our sustainable development, but in fact to our future survival. |
Как мы отмечали в Ниуэ, Палау и другие члены Форума тихоокеанских островов глубоко обеспокоены в связи с той растущей опасностью, которую представляет собой изменение климата, не только для нашего устойчивого развития, но и для самого нашего выживания. |
The Special Rapporteur is seriously concerned about the long-standing culture of non-accountability in many cases of human rights violations, which is deeply rooted in the structures of the regime and national institutions, seriously obstructing the rule of law and the administration of justice. |
Специальный докладчик серьезно обеспокоен давно сформировавшейся культурой отсутствия подотчетности в связи со многими случаями нарушений прав человека, которая глубоко укоренилась в структурах режима и национальных институтах, что является серьезным препятствием на пути утверждения законности и отправления правосудия. |
Of particular importance was his meeting with the families of those who had been abducted by the Democratic People's Republic of Korea, and he sympathizes deeply with them in the pain and suffering caused by the human rights violations committed by the country in question. |
Особую важность имели его встречи с родственниками тех, кто был похищен представителями Корейской Народно-Демократической Республики, и он глубоко разделяет беды и страдания, которые им причинили нарушения прав человека, совершенные в КНДР. |
The Special Rapporteur acknowledges the difficulties in keeping track of the releases due to the lack of information regarding the exact release date and, in this context, deeply regrets not having had the opportunity to verify these positive developments with the authorities through a follow-up visit. |
Специальный докладчик отмечает трудности, связанные с отслеживанием процесса освобождения лиц из-за отсутствия информации о точной дате освобождения, и в этой связи глубоко сожалеет о том, что он лишен возможности проверить эти позитивные факты с помощью властей посредством посещения страны в рамках последующих действий. |
The Committee is deeply concerned that the inadequate number, quality, staffing and supplies of health posts and the cost of reproductive health services continue to place women at risk, and that traditional attitudes among some castes and ethnic groups contribute to reproductive health problems of women. |
Комитет глубоко обеспокоен недостаточной численностью, качеством, укомплектованностью персоналом и оборудованием медицинских учреждений и высокой стоимостью услуг по охране репродуктивного здоровья, что по-прежнему ставит женщин в группу риска, а традиционные установки некоторых каст и этнических групп способствуют возникновению проблем с репродуктивным здоровьем женщин. |
We express our thanks to all donor countries for their important assistance, no project or effort of which is too small and all of which is deeply appreciated. |
Мы выражаем признательность всем странам-донорам за их важную помощь; все проекты и все усилия, пусть даже самые малые, важны, и мы за них глубоко признательны. |
His delegation shared others' concerns about reports on conditions in that country, including those on the dwindling food situation and inadequate protection from winter, and was also deeply concerned about the country's nuclear test. |
Делегация Сингапура разделяет озабоченность других делегаций в связи с сообщениями о положении в этой стране, включая сообщения об ухудшении ситуации с продовольствием и недостаточной защите от зимних холодов, а также глубоко обеспокоена в связи с ядерным испытанием, проведенным этой страной. |
The United States was deeply concerned that the concept was used to justify torture, imprisonment, abuse and even execution of individuals and members of religious groups who did not subscribe to a particular "state" religion or wished to convert to another religion. |
Соединенные Штаты глубоко обеспокоены в связи с тем, что это понятие используется с целью оправдания пыток, лишения свободы, насилия и даже смертной казни отдельных лиц и членов религиозных групп, которые не придерживаются той или иной "государственной" религии или желают обратиться в другую религию. |
Romania, now at a happy turning point in its history, is changing even faster and becoming more urban, more open, deeply democratic and more multicultural. |
Сейчас Румыния находится на благополучном поворотном этапе в своей истории, изменяется еще быстрее и становится все более урбанистической, более открытой, глубоко демократической и в большей степени многокультурной. |
The Committee is deeply concerned at the gravity of the financial problems indicated by the findings of the Board and notes that the report is unprecedented in the scope of issues of qualification. |
Комитет глубоко обеспокоен серьезностью финансовых проблем, отмеченных в выводах Комиссии, и отмечает, что по масштабу проблем, по которым высказаны оговорки, доклад является беспрецедентным. |