The inclusion in draft article 5 of the criterion of effective control was also welcome, for the criterion was deeply rooted in the practice of the United Nations within the framework of peacekeeping operations. |
Включение в проект статьи 5 критерия эффективного контроля также приветствуется, поскольку такой критерий глубоко укоренился в практике Организации Объединенных Наций в рамках операций по поддержанию мира. |
It is in this light that Mexico believes deeply in the reason for the existence of the United Nations, because it reflects the hopes for peace and conviviality and peaceful coexistence of millions of human beings. |
Именно в свете этого Мексика глубоко верит в необходимость существования Организации Объединенных Наций, ибо она отражает надежды на мир и радостное и мирное сосуществование миллионов людей. |
The European Union deeply regretted the failure of the Cancún Conference to make substantial progress but remained convinced that a combination of development cooperation and increased liberalization of world trade were crucial to the achievements of the key development goals. |
Европейский союз глубоко сожалеет о том, что Конференция в Канкуне не добилась существенного прогресса, но по-прежнему считает, что сочетание сотрудничества в деле развития и усиление либерализации мировой торговли имеют важнейшее значение для достижения основных целей в области развития. |
Further to that visit and the findings of the Office of Internal Oversight Services investigation, I am deeply concerned to learn that the problem appears to be more serious and widespread than previously known. |
После его визита в эту страну и представления результатов расследования Управлением служб внутреннего надзора я был глубоко озабочен, узнав, что эта проблема, видимо, более серьезная и более распространенная, чем полагали ранее. |
The Committee was deeply concerned at the plight of the Roma who had long suffered from discrimination in the areas of housing, employment and education and who also experienced high rates of incarceration. |
Комитет глубоко обеспокоен положением цыганского меньшинства, которое на протяжении длительного периода времени подвергается дискриминации в области обеспечения жильем, трудоустройства и образования, при этом весьма значительная доля представителей этого меньшинства содержится в исправительных учреждениях. |
But we deeply regret this unfortunate statement, which could harm those efforts and could unfortunately be interpreted as an endorsement of the violence and insecurity that persist in certain areas of the country. |
Однако мы глубоко сожалеем об этом прискорбном заявлении, которое могло бы повредить этим усилиям и которое могло бы быть неверно истолковано как одобрение насилия и нестабильности, которые преобладают в некоторых районах страны. |
It is through respect for the shared values, traditions and principles that are deeply rooted in the conscience of all mankind that we can promote constructive cooperation and the achievement of security, peace, stability and prosperity for all nations. |
Именно на основе уважения общих ценностей, традиций и принципов, которые глубоко укоренились в сознании всего человечества, мы сможем развивать плодотворное сотрудничество и добиваться обеспечения безопасности, мира, стабильности и процветания для всех стран. |
As one of the major contributors to United Nations peacekeeping operations and the largest in Europe, Ukraine is deeply concerned by the increasing danger to the lives of peacekeeping personnel. |
Как страна, предоставляющая один из наибольших взносов (и наибольший в Европе) в миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций, Украина глубоко обеспокоена возрастающей опасностью для миротворческого персонала. |
Her delegation remained deeply concerned about the continued detention and well-being of Daw Aung Sang Suu Kyi, the failure of the Government to permit the National League for Democracy to open its offices nationwide and operate freely, and its refusal to release more than 1,000 political prisoners. |
Ее делегация по-прежнему глубоко обеспокоена продолжающимся содержанием под стражей и благополучием До Аунг Сан Су Чжи, отказом правительства в разрешении Национальной лиге за демократию открыть свои отделения по всей стране и свободно функционировать и его отказом освободить более тысячи политических заключенных. |
In addition, the Government continues to mobilize external resources to complement its own efforts, and in this connection we are deeply grateful for the support of all our development partners. |
Кроме того, правительство продолжает усилия по мобилизации внешних ресурсов, которые дополнят его усилия, и в этой связи мы глубоко признательны всем нашим партнерам по развитию за их поддержку. |
As a State party, Germany is deeply committed to the mission of the ICC: to fight impunity by prosecuting those responsible for the most serious crimes that are of concern to the international community in situations where national jurisdictions do not prosecute those crimes. |
Будучи государством-участником Статута, Германия глубоко привержена миссии МУС, а именно, борьбе с безнаказанностью путем судебного преследования тех, кто повинен в совершении самых серьезных преступлений, вызывающих обеспокоенность международного сообщества в ситуациях, когда национальная юрисдикция не предполагает преследования за такие преступления. |
At the same time, we are deeply convinced that commemoration of the end of the Second World War should also refer to the legacy of that war and reveal the historical truth. |
В то же время мы глубоко убеждены в том, что празднование окончания второй мировой войны необходимо также использовать для того, чтобы вспомнить о наследии этой войны и раскрыть историческую правду. |
We are deeply worried by the ongoing violence, and we hope for progress in the political process, which will lead to a stable and prosperous democratic country, allowing all of its citizens to enjoy the fruits of peace and exploit the country's enormous potential. |
Мы глубоко обеспокоены совершаемыми там актами насилия и надеемся, что политический процесс приведет к созданию стабильной и процветающей демократической страны, которая предоставит всем своим гражданам возможность пользоваться благами мира и использовать огромный потенциал страны. |
We deeply regret that the consultation exercise, which was conducted outside of Security Council Chamber in a format that lacked transparency, did not include the input of rotating members of the Council, including Syria, in the substantive part of the draft resolution. |
Мы глубоко сожалеем о том, что избираемые члены Совета, в том числе Сирия, были лишены возможности внести свой вклад в подготовку основного текста проекта резолюции в процессе консультаций, которые проводились за пределами Зала Совета Безопасности в атмосфере отсутствия транспарентности. |
More than ever, I am deeply convinced that the members of the Conference on Disarmament are firmly committed to the primary calling of this institution as the sole body for multinational negotiations in the area of disarmament. |
Я как никогда глубоко убежден, что члены Конференции по разоружению решительно привержены первостепенной миссии данного форума в качестве единого органа многосторонних разоруженческих переговоров. |
However, the Committee is deeply concerned that the State party has not enacted legislation explicitly prohibiting all forms of corporal punishment and has taken no action to remove section 43 of the Criminal Code, which allows corporal punishment. |
Вместе с тем Комитет глубоко обеспокоен тем, что государство-участник не приняло законодательства, конкретно запрещающего все виды телесных наказаний и не приняло никаких мер по отмене статьи 43 Уголовного кодекса, которая допускает телесные наказания. |
The Committee is, however, deeply concerned by allegations of ill-treatment of children by the police and the lack of follow-up to the previous recommendations of the Committee relating to juvenile justice. |
Однако Комитет глубоко обеспокоен утверждениями о жестоком обращении с детьми со стороны сотрудников полиции и непринятием мер в порядке выполнения предыдущих рекомендаций Комитета, касающихся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
In addition, extreme poverty, massive social inequality and the persistence of deeply discriminatory attitudes, as well as the impact of natural disasters represent serious difficulties in the fulfilment of all of the State party's obligations under the Convention. |
Серьезные трудности в выполнении государством-участником своих обязательств по Конвенции также обусловлены крайней нищетой, огромным социальным неравенством, сохранением глубоко укоренившейся дискриминации, а также влиянием стихийных бедствий. |
It is also deeply concerned at the many problems poor families and female-headed households face, which may result in neglect and abandonment of children, and the fact that many children lack the moral and economic support of their fathers. |
Кроме того, он глубоко обеспокоен существованием многочисленных проблем, с которыми сталкиваются малообеспеченные семьи и домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, результатом чего может стать безнадзорность и отказ от детей, а также тем фактом, что многие дети лишены моральной и экономической поддержки своих отцов. |
We deeply regret that the peaceful path that was still open was abandoned and that, unfortunately, the military option was chosen. |
Мы глубоко сожалеем о том, что мирный путь, который все еще был открыт, был отвергнут и что, к сожалению, была избрана военная альтернатива. |
The representative of the European Community said that, while the EU was one of the main driving forces of the Doha Development Agenda, it was deeply disappointed by the lack of an outcome in Cancún. |
Представитель Европейского сообщества заявил, что, хотя Евросоюз был одной из главных движущих сил повестки дня развития Дохи, он был глубоко разочарован отсутствием реальных итогов в Канкуне. |
The Committee is deeply concerned by the numerous, consistent and credible allegations of a widespread and routine practice of torture and ill-treatment of detainees in detention facilities, including facilities under the control of the General Intelligence Directorate and the Criminal Investigations Department. |
Комитет глубоко обеспокоен многочисленными, непротиворечивыми и заслуживающими доверия сообщениями о широко распространенной повседневной практике применения пыток и жестокого обращения по отношению к лицам, содержащимся под стражей, в том числе в изоляторах Главного разведывательного управления и Управления по уголовным расследованиям. |
I am deeply grateful to Member States and regional organizations for their efforts in combating piracy and armed robbery off the coast of Somalia and their assistance in the safe delivery of urgently needed humanitarian commodities to 2.4 million people in Somalia. |
Я глубоко признателен государствам-членам и региональным организациям за их усилия по борьбе с пиратством и вооруженным разбоем у побережья Сомали и за помощь, оказываемую ими в безопасной доставке насущно необходимых предметов гуманитарного назначения для 2,4 миллиона нуждающихся в Сомали. |
Mr. Sammis (United States of America): The United States is deeply committed to finding solutions to our world's water challenges. |
Г-н Саммис (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Соединенные Штаты глубоко привержены поискам решений глобальных проблем, связанных с питьевой водой. |
The people of Pakistan have deeply appreciated the Secretary-General's close personal engagement in the rescue and relief operations in Pakistan, and his visit to the affected areas. |
Народ Пакистана глубоко признателен Генеральному секретарю за его активное личное участие в организации спасательных операций и операций по оказанию чрезвычайной помощи в Пакистане, а также за его посещение пострадавших районов. |