The execution of individuals for exercising their protected rights, including of freedom of expression and association, is deeply troubling. |
Серьезную обеспокоенность вызывает то, что к смертной казни приговаривают за осуществление охраняемых прав, включая право на свободу выражения мнений и свободу собраний. |
For several reasons EBU is deeply concerned at this situation. |
По ряду причин эта ситуация вызывает у ЕСРС серьезную обеспокоенность. |
The Committee is deeply concerned that women continue to be denied equal rights with men with regard to family relations. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что женщины по-прежнему не имеют равных с мужчинами прав в сфере семейных отношений. |
The United Kingdom was deeply concerned by reports of human rights violations that continue to occur. |
Делегация Соединенного Королевства выразила серьезную обеспокоенность по поводу сообщения о нарушениях прав человека, которые продолжают иметь место. |
The Committee is deeply concerned that women and men do not enjoy equal rights to nationality in the State party. |
ЗЗ. Комитет испытывает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что женщины и мужчины не обладают равными правами на гражданство в государстве-участнике. |
The Committee is deeply concerned about the high percentage of people with disabilities in the State party. |
Комитет выражает серьезную озабоченность по поводу большого числа инвалидов в государстве-участнике. |
My country is also deeply concerned about the nature of the reference sources used in the report. |
С другой стороны, у моей страны вызывают серьезную озабоченность специфические особенности источников, использовавшихся в этом докладе. |
The mission is deeply concerned at the degree of violence unleashed by this conflict and the resulting devastation. |
Миссия испытывает серьезную озабоченность в связи с масштабами насилия, которое было развязано в ходе этого конфликта, а также вызванным им опустошением. |
Reports about continuing violence are deeply disturbing. |
Сообщения о продолжающемся насилии вызывают серьезную обеспокоенность. |
We are deeply concerned over the financial situation of the Organization. |
Серьезную обеспокоенность вызывает у нас финансовое положение Организации Объединенных Наций. |
The Committee is deeply concerned at the evidence that paramilitary groups receive support from members of the military. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу имеющихся сведений о том, что полувоенные группировки пользуются поддержкой со стороны военнослужащих. |
The Chinese delegation is deeply concerned over the increase in and exacerbation of these situations. |
Китайская делегация испытывает серьезную озабоченность в связи с увеличением числа и обострением этих ситуаций. |
My delegation is deeply concerned by the grave humanitarian situation prevailing in the country. |
Моя делегация выражает серьезную озабоченность сложившейся в этой стране трагической гуманитарной ситуацией. |
The Committee is deeply concerned that the incidence of domestic violence has increased in recent years. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с ростом в последние годы масштабов бытового насилия. |
Many were deeply worried about the broader, long-term implications of this war - both for the region and the world. |
Многие выражали серьезную озабоченность по поводу более широких и долгосрочных последствий этой войны как для региона, так и для всего мира. |
The Committee is deeply disturbed by information that violence against children is increasing. |
Серьезную тревогу у Комитета вызывает информация о росте масштабов насилия в отношении детей. |
The Committee is also deeply concerned at the large number of teachers dying of HIV/AIDS in the State party. |
Серьезную озабоченность у Комитета вызывает также высокая смертность учителей от ВИЧ/СПИДа в этом государстве-участнике. |
In this context, we were deeply alarmed by the recent upsurge of violence against Kosovo Serbs over the past month. |
В этом контексте мы выражаем серьезную обеспокоенность в связи с недавней эскалацией насилия в отношении косовских сербов, которая отмечается в последний месяц. |
The continuing abductions of women and children are also deeply troubling. |
Серьезную обеспокоенность вызывают также продолжающиеся похищения женщин и детей. |
The Committee is deeply concerned about violations of the provisions of international humanitarian law relating to the treatment of civilians in armed conflict. |
Серьезную обеспокоенность Комитета вызывают нарушения положений международного гуманитарного права, касающихся обращения с гражданскими лицами в условиях вооруженного конфликта. |
The Committee is deeply concerned about discrimination against minorities, particularly the Roma. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с дискриминацией меньшинств, и в частности народа рома. |
His delegation was deeply concerned about the lack of equitable geographical representation in the composition of United Nations human resources. |
У делегации Непала серьезную озабоченность вызывает отсутствие справедливого географического распределения в составе людских ресурсов Организации Объединенных Наций. |
She said her country was deeply concerned that the series was not completed. |
От имени ее страны она высказала серьезную обеспокоенность по поводу того, что эта серия публикаций еще не завершена. |
I am deeply concerned at the flagrant violations of the ceasefire that have occurred in recent days. |
Я выражаю серьезную озабоченность в связи с вопиющими нарушениями соглашения, имевшими место в последние дни. |
The recent outbreak of violence in Côte d'Ivoire was also deeply disturbing. |
Вызывает также серьезную озабоченность вспышка насилия, которая недавно произошла в Кот-д'Ивуар. |