We deeply regret any ill treatment of individuals that may have occurred in isolated cases. |
Мы глубоко сожалеем о плохом обращении с людьми, которые имели место в отдельных случаях. |
Our regional Group is deeply committed to all the major tasks and values of the General Assembly. |
Наша региональная группа глубоко привержена всем главным задачам и ценностям Генеральной Ассамблеи. |
Like other States, Switzerland was deeply concerned about the intentions of researchers and laboratories to begin reproductive cloning in the near future. |
Как и другие государства, Швейцария глубоко обеспокоена намерениями исследователей и лабораторий начать в ближайшее будущее клонирование в целях воспроизводства. |
Psychosocial problems were said to deeply affect internally displaced persons and their attitudes. |
Психосоциальные проблемы глубоко травмируют внутренних перемещенных лиц и сказываются на их отношении к жизни. |
We are still deeply concerned about the situation in the Presevo Valley and the potential for destabilization. |
Мы по-прежнему глубоко встревожены ситуацией в долине Прешево и возможностью ее дестабилизации. |
Nearly 85 per cent of the population lived in rural areas with deeply rooted traditions and customs. |
Почти 85 процентов населения проживает в сельских районах с глубоко укоренившимися традициями и обычаями. |
Japan is deeply concerned that in recent armed conflicts, increasing numbers of civilians, including children, have been directly affected. |
Япония глубоко обеспокоена тем, что в недавних вооруженных конфликтах растет число непосредственно затрагиваемых гражданских лиц, в том числе детей. |
The United Kingdom remains deeply concerned about the conditions in West Timor. |
Соединенное Королевство по-прежнему глубоко обеспокоено условиями в Западном Тиморе. |
The assistance community in Afghanistan was deeply disturbed by this new development. |
Это новое событие глубоко взволновало организации, занимающиеся оказанием помощи в Афганистане. |
Let me say that we are deeply saddened by the death of a Kenyan military observer in Ituri. |
Позвольте заметить, что мы глубоко опечалены гибелью кенийского военного наблюдателя в Итури. |
The Committee also deeply regrets the absence of a delegation from the State party. |
Комитет также глубоко сожалеет, что делегация государства-участника не участвовала в его заседаниях. |
The Committee is deeply concerned about the rapid growth of the unemployment rate. |
Комитет глубоко обеспокоен стремительным ростом уровня безработицы. |
The Committee is deeply concerned about the high numbers of street children and children affected by armed conflict. |
Комитет глубоко обеспокоен большим количеством безнадзорных детей и детей - жертв вооруженного конфликта. |
In that respect, we are deeply concerned about ongoing discussions regarding boycotting the elections. |
В этой связи мы глубоко обеспокоены продолжающимися дискуссиями о бойкоте выборов. |
The Government of President Mandela made national reconciliation and reunification of the deeply divided society a top priority. |
Первоочередное внимание правительство президента Манделы уделяет усилиям по примирению страны и объединению глубоко разобщенного общества. |
The Government was deeply concerned by the phenomenon of illegal immigration. |
З. Итальянское правительство глубоко озабочено явлением нелегальной иммиграции. |
Recently, however, there have been deliberate attacks on humanitarian personnel, and we are deeply concerned. |
Однако в последнее время гуманитарный персонал подвергается преднамеренным нападениям, и мы этим глубоко встревожены. |
We are again deeply appreciative of the offers of cooperation and assistance in that regard, particularly from the Government of Australia. |
Еще раз, мы глубоко признательны за предложения сотрудничества и помощи в этом отношении, особенно со стороны правительства Австралии. |
The Committee is deeply concerned that children aged 16 and 17 are considered to be adults for the purposes of criminal responsibility. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что для целей привлечения к уголовной ответственности взрослыми считаются дети в возрасте 16-17 лет. |
She was deeply concerned at the absence of a general education act. |
Она глубоко обеспокоена отсутствием общего закона об образовании. |
Furthermore, considerable effort has been made to fight deeply rooted prejudices which harbour images/myths and cultural stereotypes socially harmful for Roma people. |
Кроме того, прилагаются значительные усилия по борьбе с глубоко укоренившимися предрассудками, которые сопряжены с социально вредными для народа рома образами/мифами и культурными стереотипами. |
Its reservations with regard to racist speech and private conduct were deeply rooted in American history and legal and political culture. |
Их оговорки в отношении расистских высказываний и поведения частных лиц отражают подход, глубоко укоренившийся в ходе истории Америки, в ее правовой культуре и политике. |
The Committee is deeply concerned at the large number of children being sold by their parents and subsequently exploited in the labour market. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что большое число детей продается их родителями и впоследствии эксплуатируется на рынке труда. |
Ms. Šimonovic expressed surprise at certain statements in the report that reflected how deeply rooted stereotypes were in Bhutan. |
Г-жа Симонович выражает удивление по поводу некоторых заявлений, содержащихся в докладе и отражающих глубоко укоренившиеся стереотипы в Бутане. |
Like others represented in the General Assembly Hall, the Government of Canada is deeply concerned about this issue. |
Как и другие государства, представленные в Генеральной Ассамблее, Канада глубоко озабочена этим вопросом. |