Reforms to personal laws would, naturally, have to be undertaken with due sensitivity to deeply rooted pluralistic and ethnic beliefs. |
Разумеется, реформирование законов о правах личности должно осуществляться с надлежащим учетом глубоко укоренившихся плюралистических взглядов и убеждений, обусловленных этнической принадлежностью. |
FICSA was deeply concerned about the need to secure the full consent of participating staff and emphasized the need that those staff members fully understand their rights and obligations. |
ФАМГС глубоко обеспокоена по поводу необходимости получения однозначного согласия участвующего персонала и подчеркнула, что эти сотрудники должны полностью осознавать свои права и обязанности. |
3.4 The author's removal would leave his family, who care deeply for him, without a son and brother and cause grief and loss. |
3.4 Выдворение автора будет означать для его семьи, которая глубоко заботится о нем, утрату сына и брата и принесет ей горе и страдания. |
We deeply regret that these and other Security Council resolutions on this issue continue to be utterly ignored or selectively interpreted and partially implemented. |
Мы глубоко сожалеем о том, что эти и другие резолюции Совета Безопасности по этому вопросу по-прежнему игнорируются или толкуются избирательно и осуществляются частично. |
The Government of Tajikistan is deeply interested in ensuring that the situation in neighbouring Afghanistan is normalized as soon as possible and that a lasting political settlement is reached on the basis of national reconciliation. |
Правительство Таджикистана глубоко заинтересовано в том, чтобы обстановка в соседнем Афганистане как можно быстрее нормализовалась и на основе общенационального примирения было достигнуто прочное политическое урегулирование. |
We deeply regret that the impasse in the Conference on Disarmament has blocked such negotiations, which represent the next logical step on the multilateral disarmament agenda. |
Мы глубоко сожалеем, что в результате непреодолимых разногласий в ходе Конференции по разоружению эти переговоры, представляющие собой следующий логический шаг в многосторонней повестке дня разоружения, были заблокированы. |
We remain deeply concerned about the serious violations of human rights and the appalling humanitarian situation affecting a large part of the population in the Democratic Republic of the Congo. |
Мы по-прежнему глубоко обеспокоены серьезными нарушениями прав человека и ужасной гуманитарной ситуацией, в которой оказалась большая часть населения Демократической Республики Конго. |
We deeply appreciate the efforts made by the Government of Côte d'Ivoire to implement the Linas-Marcoussis Agreement, to bring about national reconciliation and to maintain national stability. |
Мы глубоко признательны за усилия, прилагаемые правительством Кот-д'Ивуара в целях выполнения Соглашения Лина-Маркуси, обеспечения национального примирения и поддержания стабильности в стране. |
Burkina Faso is deeply concerned at that situation and calls upon the occupying Powers and the international community as a whole to work for the rapid restoration of the sovereignty of the country. |
Буркина-Фасо глубоко обеспокоена сложившейся ситуацией и призывает оккупирующую державу и международное сообщество в целом добиваться скорейшего восстановления суверенитета этой страны. |
The Committee is deeply concerned about the damage to race relations caused by the 1987 and 2000 coups d'état in Fiji. |
Комитет глубоко обеспокоен тем ущербом, который был нанесен отношениям между расами в результате государственных переворотов, имевших место на Фиджи в 1987 и 2000 годах. |
Despite genuine efforts on the part of successive Chairmen of the Group, to whom my delegation is deeply grateful, the negotiations have proved fruitless so far. |
Несмотря на искренние усилия со стороны сменявших друг друга председателей Группы, которым наша делегация глубоко признательна, переговоры до сих пор оказывались бесплодными. |
We deeply appreciate the resolute and decisive involvement of the United Nations in the peace process, with the mobilization of human, material and financial resources. |
Мы глубоко признательны Организации Объединенных Наций за ее решительное и активное участие в осуществлении мирного процесса, за мобилизацию людских, материальных и финансовых ресурсов. |
At the same time, we remain deeply concerned over the difficulties still confronting the country, particularly in the field of internal security. |
В то же время мы по-прежнему глубоко обеспокоены теми трудностями, с которыми по-прежнему сталкивается страна, особенно в сфере внутренней безопасности. |
We are deeply concerned about the frequent occurrence of incidents of terrorism and violence recently, which have caused a serious deterioration in the security situation. |
Мы глубоко обеспокоены участившимися в последнее время актами террора и насилия, результатом которых стало серьезное обострение обстановки в плане безопасности. |
One year later we deeply regret we have not seen the changes we had hoped for. |
Год спустя мы глубоко сожалеем о том, что мы не увидели тех изменений, на которые мы надеялись. |
Her dedicated contribution to a cause that we in Sri Lanka are deeply committed to is indeed heartening. |
Мы глубоко признательны ей за ее важный вклад в работу, которой Шри-Ланка столь привержена. |
The Commission on Human Rights is deeply concerned about the situation in the Sudan and in particular in Darfur, Western Sudan. |
Комиссия по правам человека глубоко обеспокоена положением в Судане, и в частности в Дарфуре - (Западный Судан). |
The Committee is deeply concerned that many Roma reportedly live in substandard conditions, as their settlements often lack access to running water, electricity, sanitation and other essential services. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что, согласно сообщениям, многие цыгане живут в несоответствующих стандартам условиях, поскольку их поселения часто не имеют доступа к водо- и энергоснабжению, санитарии и другим основным услугам. |
The compliance of members can be elicited either through the force of example, or as a result of tradition or deeply ingrained habits. |
Соблюдения работниками предъявляемых к ним требований можно добиться благодаря положительному примеру, либо благодаря традициям или глубоко укоренившимся привычкам. |
Over the last few days, each of us has suffered greatly and taken deeply to heart all that was happening in the Russian town of Beslan. |
Все последние дни каждый из нас глубоко страдал и пропустил через свое сердце все, что происходило в российском городе Беслане. |
She stated that while UNFPA was deeply grateful for additional year-end contributions it was not always possible to rapidly programme those funds at year-end. |
Она заявила, что, хотя ЮНФПА глубоко признателен за дополнительные взносы в конце года, в этот период не всегда представляется возможным оперативно спланировать порядок использования этих средств. |
Although the world is becoming a borderless place, in which issues are deeply interconnected due to modern technology, this has not affected the Council's approach. |
Хотя мир становится безграничным местом, в котором вопросы глубоко взаимосвязаны благодаря современной технологии, это не повлияло на подход Совета. |
Nevertheless, we are deeply concerned that communities continue to experience excessive losses of precious human lives and valuable property as well as serious injuries and major displacements due to various disasters worldwide. |
Тем не менее мы глубоко озабочены тем, что из-за обрушивающихся на мир различных стихийных бедствий сообщества людей продолжают нести непомерные потери: уносятся бесценные человеческие жизни, уничтожаются материальные ценности, люди подвергаться серьезным увечьям, возникают проблемы массового перемещения населения. |
The Committee continues to be deeply concerned about the lenient sentences imposed by Austrian courts in cases of torture or other ill-treatment by law enforcement officials. |
Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен мягкостью наказаний, назначаемых австрийскими судами в случае совершения пыток или других видов жестокого обращения сотрудниками правоохранительных органов. |
I am deeply concerned about the human rights situation in Somalia, which continues to be precarious, especially in the context of the ongoing conflict. |
Я глубоко озабочен положением в области прав человека в Сомали, которое по-прежнему является нестабильным, особенно в контексте текущего конфликта. |