The Security Council is deeply disturbed by the tragic incident that resulted in the deaths of the Presidents of Burundi and Rwanda on 6 April 1994 and the ensuing violence. |
Совет Безопасности глубоко встревожен трагическим инцидентом, приведшим к гибели президентов Бурунди и Руанды 6 апреля 1994 года и последовавшим вслед за этим насилием. |
The Security Council is deeply concerned at the situation of the many thousands of refugees and displaced persons who have been forced to flee the fighting and killings in Rwanda. |
Совет Безопасности глубоко обеспокоен положением многих тысяч беженцев и перемещенных лиц, которые были вынуждены бежать от вооруженной борьбы и убийств в Руанде. |
It also deeply deplores the loss of human lives which results from such acts of terrorism, as well as pernicious impact of these acts on relations of cooperation among States. |
Она также глубоко сожалеет о гибели людей в результате таких актов терроризма, а также о пагубном воздействии этих актов на отношения сотрудничества между государствами. |
The members of the Security Council are deeply concerned about the renewed and rising cycle of violence in southern Lebanon and elsewhere in the region. |
Члены Совета глубоко обеспокоены новой и растущей волной насилия на юге Ливана и в других частях региона. |
I continue to be deeply concerned at the situation in Tajikistan, which now contains the seeds of a major threat to peace and security for central Asia and beyond. |
Я продолжаю быть глубоко озабоченным ситуацией в Таджикистане, которая в настоящее время чревата серьезной угрозой миру и безопасности в Центральной Азии и за ее пределами. |
We are deeply convinced that the Security Council's resolutions should be adopted on the basis of observations and findings by your representatives on both sides of the line of conflict. |
Мы глубоко убеждены, что резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций должны приниматься на основании наблюдений и мнений Ваших представителей по обе стороны линии противоборства. |
The Council is deeply concerned at these developments as well as at the existence of organized armed civilian groups in the capital which are attempting to interfere with the new Constitutional Government's proper assumption of its functions. |
Совет глубоко обеспокоен этими событиями, а также наличием организованных групп вооруженных гражданских лиц в столице, которые пытаются помешать новому конституционному правительству должным образом взять на себя исполнение своих функций. |
The Federal Republic of Yugoslavia is deeply convinced that the entry into force of the Convention on the Law of the Sea will usher in a new era of advanced global, equitable international maritime cooperation and stands ready to render its full contribution. |
Союзная Республика Югославия глубоко убеждена в том, что вступление в силу Конвенции по морскому праву откроет новую эру полномасштабного всеобщего и равноправного международного сотрудничества в морской области, и готова оказать в этом всестороннюю поддержку. |
We are happy to report to the Special Rapporteur that the Government is deeply concerned by that issue and measures were taken to address it before he became aware of it. |
Мы с удовлетворением сообщаем Специальному докладчику о том, что правительство глубоко обеспокоено этим вопросом и меры для его решения были приняты еще до того, как он привлек к себе его внимание. |
The Ministers, deeply concerned about the further deterioration of the situation in Bosnia and Herzegovina, stressed the need to take all possible actions to produce an immediate and unconditional halt to hostilities and establish peace before the coming winter. |
Будучи глубоко обеспокоены дальнейшим ухудшением положения в Боснии и Герцеговине, министры подчеркнули необходимость принятия всех возможных мер для обеспечения немедленного и безоговорочного прекращения боевых действий и установления мира до наступления зимы. |
The European Union remains deeply concerned at the suffering being inflicted on the Sudanese people by the continuing civil war and the ever-worsening human rights situation in the Sudan. |
Европейский союз по-прежнему глубоко озабочен в связи со страданиями, причиняемыми суданскому народу в результате продолжения в Судане гражданской войны и постоянного ухудшения в этой стране положения в области прав человека. |
While re-reading the first address Italy delivered to this Assembly at the eleventh session, I was deeply moved, and not only because it was given by my father. |
Перечитывая первое выступление Италии на одиннадцатой сессии Ассамблеи, я был глубоко тронут, и не только тем фактом, что выступал мой отец. |
We are relieved by the continued moratorium on nuclear testing by France and the United States, but we remain deeply concerned at the possible consequences that may flow from China's insistence on proceeding with its programme. |
Мы с облегчением восприняли продление Францией и Соединенными Штатами действия моратория на ядерные испытания, однако мы по-прежнему глубоко обеспокоены возможными последствиями того факта, что Китай настаивает на продолжении своей программы испытаний. |
We deeply appreciate the unwavering attention of the Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali to all the problems of Tajikistan, and we take this opportunity to express to him our sincere gratitude. |
Мы глубоко ценим постоянное внимание Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Его Превосходительства г-на Бутроса Бутроса-Гали к комплексу таджикских проблем и, пользуясь случаем, выражаем ему нашу искреннюю благодарность. |
However, despite the active involvement of women in the affairs of administration, partly resulting from wartime necessities, the development of the situation as a whole does not seem to have greatly changed the pattern of deeply ingrained male domination of the indigenous societal system. |
Тем не менее, несмотря на активное участие женщин в управленческой деятельности, что частично объясняется нуждами военного времени, развитие ситуации в целом, как представляется, не привело к серьезному изменению традиционной общественной структуры, для которой характерно глубоко укоренившееся господство мужчин. |
We are deeply concerned, however, by Armenia's unacknowledged military participation in the war in Nagorny Karabakh, in which both ethnic Armenian and Azerbaijani forces regularly commit gross human rights violations. |
В то же время мы глубоко обеспокоены необъявленным военным участием Армении в войне в Нагорном Карабахе, в которой как армянские, так и азербайджанские силы регулярно совершают грубые нарушения прав человека. |
On 25 September 1991 the Security Council met for the first time to discuss the situation in the former Yugoslavia, and, deeply concerned by the ongoing fighting, it appealed to all parties to settle their disputes peacefully and through negotiations. |
25 сентября 1991 года Совет Безопасности впервые собрался для того, чтобы обсудить ситуацию в бывшей Югославии и, глубоко обеспокоенный ведущимися там боевыми действиями, обратился ко всем сторонам с призывом урегулировать свои споры мирными средствами и на основе переговоров. |
From a humanitarian point of view, the world community is deeply shocked at the number of dead and wounded, the more than 3 million refugees and the even larger number of innocent civilians who are now suffering through their second winter. |
С гуманитарной точки зрения, мировое сообщество глубоко потрясено количеством убитых и раненых, наличием более З миллионов беженцев и тем обстоятельством, что еще больше ни в чем не повинных мирных людей с огромными лишениями переживают свою вторую зиму. |
Two weeks ago, when I was unanimously elected President of this Conference, I was deeply honoured, but I was also keenly aware of my tremendous responsibility. |
Две недели тому назад, когда меня единогласно избрали Председателем настоящей Конференции, я была глубоко польщена, хотя и прекрасно понимала всю связанную с этим ответственность. |
As such a clause might provide a basis for the abuse of force, we are deeply concerned at the consequences that it might have in practice. |
Поскольку такая клаузула может стать основой для злоупотребления силой, мы глубоко обеспокоены последствиями, к которым это может привести на практике. |
Ireland is deeply committed to stemming the excessive flow of conventional arms worldwide, and we support the objective of a ban on anti-personnel land-mines, which have caused civilian suffering on a huge scale. |
Ирландия глубоко привержена делу ликвидации излишне широкой торговли обычным оружием во всем мире, и мы выступаем за запрещение противопехотных наземных мин, уже принесших гражданскому населению чудовищные страдания. |
With regard to agenda item 104, Albania, as a Balkan country, was deeply concerned about the violation of the right of the peoples of the peninsula to self-determination. |
В отношении пункта 104 повестки дня Албания в качестве одной из балканских стран хотела бы отметить, что она глубоко обеспокоена нарушением права народов этого полуострова на самоопределение. |
The Government of Hungary is deeply satisfied with the results and historic achievements of this major international event, which in our assessment help to preserve the momentum of the profound and favourable changes in the global strategic situation after the end of the cold war. |
Правительство Венгрии глубоко удовлетворено результатами и историческими достижениями этого крупного международного мероприятия, которое, по нашей оценке, способствует сохранению динамики глубоких и благоприятных изменений в глобальной стратегической ситуации после окончания "холодной войны". |
While attaching great importance to nuclear disarmament and nuclear security issues, we are deeply convinced that the Conference on Disarmament is called upon to carry out its mandate fully in the field of conventional weapons as well. |
Придавая столь значимое внимание вопросам ядерного разоружения и ядерной безопасности, глубоко убеждены, что Конференция по разоружению призвана в полной мере реализовать свой мандат и в области обычных вооружений. |
I am deeply convinced of the irrefutable truth of what the late Chairman Mao Zedong said in those days to China's youth: |
Я глубоко убежден в неопровержимой истинности того, что сказал когда-то покойный Председатель Мао Цзэдун, обращаясь к молодежи Китая: |