Indeed, Lady Astwell is deeply convinced that he is not. |
И леди Эствилл тоже в этом глубоко уверена. |
I thought about the things you said to me yesterday, and I realized I'm deeply offended. |
Я-я думал про то, что вы мне сказали вчера и понял, что я глубоко оскорблен. |
You won't be able to forget me, or bury me as deeply as Curzon or Jadzia did. |
Ты не сможешь меня забыть, или закопать меня так глубоко как сделали Курзон или Джадзия. |
You can't return someone's faith in people, who's deeply hurt, by sending him from garage to garage. |
Вы не сможете тому, кто глубоко травмирован, вернуть веру в людей тем, что будете переводить его из гаража в гараж. |
Further, he contests that only high-profile individuals are at risk of torture and refers to a 2003 Amnesty International report which demonstrates how deeply ingrained is the system of torture and abuse. |
Кроме того, он оспаривает то, что только видные деятели сталкиваются с угрозой пыток, и ссылается на доклад Международной амнистии за 2003 год, в котором показано, насколько глубоко укоренилась система пыток и жестокого обращения. |
As a practical matter, the deeply substantive nature of this exercise also required that it be driven by the senior management team, which was constituted over the course of 2011. |
С практической точки зрения, глубоко субстантивный характер данного мероприятия также потребовал, чтобы оно проводилось под руководством группы старших руководителей, сложившейся в течение 2011 года. |
Travellers and Gypsies already face considerable discrimination and hostility in wider society and the Committee is deeply concerned that this could be worsened by actions taken by authorities in the current situation and by some media reporting on the issues. |
Тревеллеры и цыгане и так уже сталкиваются со значительной дискриминацией и враждебностью в широком обществе, и Комитет глубоко обеспокоен тем, что данное положение могло бы быть ухудшено в результате мер, принятых властями в нынешней ситуации, и сообщениями некоторых средств массовой информации по этой теме. |
Amidst unabated threats towards the United Nations, I am deeply concerned about the marked increase in the number of United Nations and humanitarian personnel affected by security incidents. |
В условиях неослабевающих угроз, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций, меня глубоко беспокоит заметное увеличение числа сотрудников Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций, пострадавших в результате инцидентов в области безопасности. |
These obstacles include the cost of education, the distance to school, labour demands and deeply ingrained social, cultural and economic barriers, which have a particular impact on girls. |
Сюда относятся стоимость обучения, расстояние до школы, спрос на труд и глубоко укоренившиеся социальные, культурные и экономические предрассудки, которые особенно затрагивают девочек. |
In some cases, general legislation on assault and bodily injury is applicable but rarely used or enforced, because of the social acceptance of those deeply entrenched practices. |
В некоторых случаях существует возможность применения общих законодательных положений о нападениях и нанесении телесных повреждений, однако они редко используются и обеспечиваются правовыми санкциями, поскольку эта глубоко укоренившаяся практика является социально приемлемой. |
The consultation considered significant developments where law reform and enforcement, supported by awareness-raising and a widely participatory social mobilization process, have helped to address deeply rooted social conventions and promote the abandonment of harmful practices against children. |
В ходе консультативного совещания были рассмотрены показательные примеры того, как реформы законодательства и правоприменения, подкрепленные просветительской деятельностью и широкомасштабной мобилизацией общественного мнения, помогли преодолеть глубоко укоренившиеся социальные стереотипы и содействовать прекращению вредоносной практики в отношении детей. |
However, where corruption is deeply rooted at all levels of public institutions, the reporting of corruption often may not lead to investigation or other adequate responses, which consequently diminishes incentives to report corrupt behaviour. |
Однако в тех случаях, когда коррупция глубоко укоренилась на всех уровнях государственных институтов, сообщения о коррупции зачастую могут не приводить к проведению расследований или принятию других соответствующих мер, что, таким образом, ослабляет стимулы к информированию о коррупционном поведении. |
They are deeply concerned at the failure to protect civilians, the intensification of the violence, the potential for even deeper conflict in the country and the regional dimensions of the problem. |
Они глубоко обеспокоены неспособностью защитить гражданское население, ростом насилия, вероятностью еще большего углубления конфликта в стране, а также региональными аспектами этой проблемы. |
The Special Rapporteur notes that, as a result of historical and contemporary factors, indigenous peoples are part of a worldwide disadvantaged minority as they continue to face discriminatory practices deeply rooted in cultural structures and reinforced by industrial development. |
Специальный докладчик отмечает, что вследствие исторических и современных факторов коренные народы относятся к числу социально незащищенных меньшинств во всем мире, поскольку они все еще сталкиваются с дискриминационной практикой, глубоко укоренившейся в культурных структурах и усугубляемой промышленным развитием. |
It is clear that: many officials throughout the region are deeply concerned by the effects of the drug trade, but are often confronted by people and networks more powerful than they are, and with other priorities. |
Ясно то, что «многие должностные лица в регионе глубоко обеспокоены последствиями наркоторговли, однако зачастую им приходится сталкиваться с людьми и сетями, более могущественными, чем они сами, и имеющими иные приоритеты. |
I am deeply concerned that M23 continues to consolidate de facto control in Rutshuru territory, North Kivu, and is attempting to expand its reach and form alliances with armed groups elsewhere. |
Я глубоко обеспокоен тем обстоятельством, что «М23» продолжает усиливать фактический контроль над территорией Рутшуру, Северное Киву, и пытается распространить свое влияние и объединиться с другими вооруженными группами. |
I remain deeply concerned over the continued lack of progress in the restoration of constitutional order in Guinea-Bissau and the deterioration of the security situation following the attack of 21 October against a military base in Bissau. |
Я по-прежнему глубоко обеспокоен по поводу безрезультатности усилий по восстановлению конституционного порядка в Гвинее-Бисау и ухудшения положения в плане безопасности после совершенного 21 октября нападения на военную базу в Бисау. |
The Panel is deeply concerned that this massive allocation of forest land took place in the absence of analysis, vetting and final approval by the Chair of the Authority's Board. |
Группа глубоко обеспокоена тем, что такие крупные участки лесных угодий были переданы в частную эксплуатацию без анализа, проверки и получения окончательного одобрения от председателя Совета директоров Управления. |
The Council is deeply concerned about recent violence between the Sudan People's Liberation Army and local militias, specifically in Jonglei, Upper Nile and Unity States. |
Совет глубоко обеспокоен по поводу недавних стычек между военнослужащими Народно-освободительной армии Судана и местными ополченцами, в частности в штатах Джонглей, Верхний Нил и Юнити. |
It's an understanding I deeply regret. |
Теперь я об этом глубоко сожалею. |
South Africa is deeply concerned that the proliferation of lethal arms in Libya, and in the Sahel in general, will no doubt take a long time to address in a comprehensive manner. |
Южная Африка глубоко обеспокоена тем, что, для того чтобы комплексно заняться проблемой распространения в Ливии и в Сахеле в целом смертоносного оружия, потребуется много времени. |
I am deeply concerned by the persistent perpetration of grave violations against children by LRA, nine years after the party was listed in my annual report on children and armed conflict. |
Я глубоко обеспокоен серьезными нарушениями прав детей, по-прежнему совершающимися ЛРА, через девять лет после того, как я обратил внимание на эту армию в моем ежегодном докладе по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
It is also deeply concerned that the rate of teenage pregnancies remains very high, which derives also from the lack of accessible adolescent's reproductive health education and services. |
Кроме того, Комитет глубоко озабочен большим числом беременных девочек подросткового возраста, что также объясняется отсутствием доступного обучения и услуг по репродуктивному здоровью подростков. |
However, the Committee remains deeply concerned about the situation of asylum-seeking and refugee children in the State party, particularly with regard to: |
Тем не менее Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен положением детей - просителей убежища и детей-беженцев в государстве-участнике, в особенности в том, что касается: |
It is deeply concerned at the widespread use of institutionalization, which is mainly because of a lack of day-care and community services for children with the most serious forms of disabilities. |
Комитет глубоко озабочен широким распространением практики помещения детей в специализированные учреждения, в основном из-за отсутствия учреждений дневного и общинного ухода за детьми с наиболее тяжелыми формами инвалидности. |