The Committee is deeply concerned at the disastrous prison situation; crowding, poor sanitary conditions and lack of medical care have resulted in a high rate of infectious disease and a very alarming mortality rate, in particular among juvenile detainees. |
Комитет глубоко обеспокоен катастрофическим положением в тюрьмах: переполненность тюрем, плохие санитарные условия и отсутствие медицинской помощи привели к широкому распространению инфекционных заболеваний и тревожному уровню смертности, в частности среди несовершеннолетних заключенных. |
It is within this context that my delegation deeply regrets the recalcitrant attitude adopted by some of the nuclear-weapons States towards the need to immediately negotiate a treaty banning nuclear weapons. |
И в этом контексте моя делегация глубоко сожалеет, что некоторые государства, обладающие ядерным оружием, упорно отрицают необходимость немедленного начала переговоров по договору о запрещении ядерного оружия. |
When it became a full member of the movement of countries that use French as a common language in 1991, Romania sought to ensure the continuity of its modern cultural tradition, which is deeply imbued with French spirit and values. |
Когда в 1991 году она стала полноправным членом движения стран, которые используют французский язык в качестве общего языка, Румыния постаралась обеспечить преемственность своей современной культурной традиции, которая глубоко пронизана духом и ценностями Франции. |
We are deeply convinced that dealing with the aftermath of the disaster and resolving the whole spectrum of problems involved can be accomplished only through the joint effort of the entire international community. |
Мы глубоко убеждены в том, что задача преодоления последствий чернобыльской аварии и решение всего аспекта проблем, связанных с ней, может успешно осуществляться только посредством совместных усилий всего международного сообщества. |
I am deeply gratified to you for receiving me on Thursday, 10 July, at United Nations Headquarters, and sharing with me your views on the matter. |
Я глубоко признателен Вам за оказанный мне в четверг, 10 июля, прием в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и за ознакомление меня с Вашими взглядами по этому вопросу. |
Mr. Qin Huasun (China) (interpretation from Chinese): Mr. Deng Xiaoping, deeply loved by Chinese people of all ethnic groups, passed away in Beijing on 19 February 1997. |
Г-н Цинь Хуасунь (Китай) (говорит по-китайски): Глубоко любимый китайским народом всех этнических групп, 19 февраля 1997 года в Пекине скончался г-н Дэн Сяопин. |
Australia is now deeply concerned that the situation in the region again has the potential to lead to a further outbreak of violence and to undermine the trust and confidence necessary for successful continuation of the peace talks. |
В настоящее время Австралия глубоко обеспокоена тем, что ситуация в регионе вновь чревата новой вспышкой насилия и способна привести к подрыву доверия, наличие которого является необходимым условием успешного продолжения переговоров о мире. |
During the thematic debate, I made a statement explaining why Germany is deeply convinced that transparency and a better flow of objective information on military matters can contribute significantly to confidence-building among States. |
В ходе тематических прений я выступил с заявлением и объяснил, почему Германия глубоко убеждена в том, что транспарентность и более четкое предоставление информации по военным вопросам могут значительно содействовать укреплению доверия между государствами. |
Mr. KOBAYASHI (Japan) said that his delegation was deeply grateful to the Acting Executive Director of UNITAR for his dedication to the work of the Institute. |
Г-н КОБАЯСИ (Япония) говорит, что его делегация глубоко признательна исполняющему обязанности Директора-исполнителя ЮНИТАР за его преданность Институту. |
It was therefore deeply troubled by the information provided by the President of the Staff Council concerning a number of recent cases of involuntary separation, which appeared to have been carried out without due regard for the norms in force that governed such separation. |
Поэтому она глубоко обеспокоена сообщением Председателя Совета персонала о нескольких недавних случаях недобровольного прекращения службы, которые, видимо, имели место без должного учета действующих норм, определяющих такое прекращение. |
It is not easy, in the search for a peaceful solution, to set aside positions that are deeply rooted in the hearts of the peoples and in the ideological platforms of very influential political groups. |
В поисках мирного урегулирования отнюдь не легко сойти с позиций, глубоко укоренившихся в сердцах народов и в идеологических платформах самых влиятельных политических группировок. |
In this climate of tension it is the duty of the General Assembly to take the measures necessary to save the peace process to which all of us here are deeply committed. |
В этом климате напряженности Генеральная Ассамблея обязана принять необходимые меры по спасению мирного процесса, которому все из нас глубоко привержены. |
We are also deeply concerned that although the confrontation of the cold war has ended, there is as yet no clear commitment on the part of the majority of the nuclear-weapon States to the goal of complete nuclear disarmament. |
Мы также глубоко озабочены тем, что, несмотря на окончание конфронтации эпохи "холодной войны", со стороны большинства государств, обладающих ядерным оружием, все еще отсутствует четкая приверженность цели полного ядерного разоружения. |
However, we continue to be deeply concerned that individuals will be prosecuted for actions that are essentially the responsibility of States and about which international law has not adequately defined the elements of offensive conduct. |
Однако мы по-прежнему глубоко обеспокоены тем обстоятельством, что физические лица будут преследоваться за действия, за которые по существу несут ответственность государства и в отношении которых в международном праве отсутствует адекватное определение состава преступного поведения. |
I am, in this context, deeply committed to continuing to reduce the budget further while improving the quality of service to Member States. |
В этой связи я глубоко привержен тому, чтобы и впредь сокращать бюджет, одновременно с этим повышая качество услуг, предоставляемых государствам-членам. |
In view of this, Brunei Darussalam is deeply concerned when the Secretary-General reports that, as of 20 June 1997, the construction of new settlements at Jebel Abu Ghneim was still proceeding, together with related activities which violate international law and the Security Council's resolutions. |
Ввиду этого Бруней-Даруссалам глубоко обеспокоен сообщением Генерального секретаря о том, что по состоянию на 20 июня 1997 года строительство новых поселений в Джебель-Абу-Гнейме по-прежнему продолжалось наряду с другой связанной с этим деятельностью в нарушение международного права и резолюций Совета Безопасности. |
The information also bears on factors deeply rooted in society and in women themselves which, it is believed, are the primary reason why the practice persists. |
В представленной информации описываются также социальные факторы, которые глубоко укоренились в обществе и среди самих женщин и которые, по всей вероятности, являются главной причиной сохранения этой практики. |
The Lebanese people were deeply shocked by this tragedy, which occurred at a time when Lebanon was gradually recovering its sovereignty and regaining control of its destiny. |
Народ Ливана был глубоко потрясен этой трагедией, которая произошла именно тогда, когда Ливан стал шаг за шагом восстанавливать свой суверенитет и самостоятельно решать свою судьбу. |
The Council is deeply concerned that countries involved in, emerging from, or close to protracted armed conflicts are particularly vulnerable to violence resulting from the indiscriminate use of small arms in armed conflict. |
Совет глубоко озабочен тем, что страны, которые вовлечены в затяжные вооруженные конфликты, только выходят из них или близки к ним, особенно подвержены насилию, порождаемому неизбирательным применением стрелкового оружия в вооруженном конфликте. |
Furthermore, we deeply regret the growing number of humanitarian workers who have lost their lives in recent years while performing their duties, who were confined to prisons or who disappeared under uncertain circumstances. |
Кроме того, мы глубоко сожалеем, когда видим, что в последние годы растет количество гуманитарных сотрудников, которые погибли при исполнении своих обязанностей, попали в тюрьмы или пропали без вести при невыясненных обстоятельствах. |
Again, I want to note that these initiatives would not have been possible without the support of Member State donors, and we deeply appreciate their generosity. |
Опять-таки, я хотел бы отметить, что эти инициативы были бы невозможны без поддержки государств-доноров, и мы глубоко признательны им за их щедрую помощь. |
I am deeply grateful to the Vice-Chairmen, Ambassadors Chowdhury and Schumacher, in particular, for their support and guidance in facilitating the work of the Preparatory Committee's outcome document. |
Я глубоко признательна заместителям Председателя, послу Чоудхури и послу Шумахеру, прежде всего за их поддержку и рекомендации, направленные на содействие работе Подготовительного комитета над итоговым документом. |
My delegation, however, is deeply concerned about increasing displacement in many parts of the world and the expanding number of stateless persons, as High Commissioner Guterres has warned about, as well as challenges in protecting refugees in conflict areas and ensuring humanitarian access to them. |
Наша делегация, тем не менее, глубоко обеспокоена размахом процесса перемещения во многих частях планеты и ростом числа лиц, не имеющих гражданства, о чем предупреждал нас Верховный комиссар Гутерриш, равно как и проблемами защиты беженцев в зонах конфликтов и обеспечения к ним гуманитарного доступа. |
We are also deeply concerned by the situation in Sri Lanka, where fighting between Government forces and the Liberation Tigers of Tamil Eelam has led to a growing, and grave, humanitarian crisis. |
Мы также глубоко обеспокоены ситуацией в Шри-Ланке, где в результате боевых действий между правительственными силами и организацией «Тигры освобождения Тамил-Илама» возник серьезный гуманитарный кризис, который продолжает обостряться. |
We are deeply appreciative of the support of Member States that have provided the voluntary contributions that have permitted the Special Court to reach this point, when its mission is so close to completion. |
Мы глубоко ценим поддержку государств-членов, предоставивших добровольные взносы, которые позволили Специальному суду достигнуть нынешнего этапа, когда его миссия столь близка к завершению. |