Russia deeply regrets that the unresolved Nagorno-Karabakh conflict is accompanied by loss of life, and not only during armed clashes. |
Россия глубоко сожалеет по поводу того, что неурегулированный нагорно-карабахский конфликт сопровождается гибелью людей, причем не только во время вооруженных столкновений. |
The Committee is deeply concerned at the practice of forcing women and girls with disabilities to undergo sterilization. |
Комитет глубоко обеспокоен практикой принудительной стерилизации женщин-инвалидов и девочек-инвалидов. |
In rural areas, the traditional practice of favouring boys over girls is still deeply entrenched and widely prevalent. |
В сельских районах традиционная практика, отдающая предпочтение мальчикам над девочками, по-прежнему является глубоко укоренившейся и широко распространенной. |
There was much prejudice against the Roma and stereotypes were deeply rooted in Polish society. |
Существует большое предубеждение против рома, причем стереотипы глубоко укоренены в польском обществе. |
Anti-Semitism was a deeply rooted problem in Polish society. |
Антисемитизм является проблемой, глубоко укоренившейся в польском обществе. |
It deeply regrets that women often face higher unemployment, precarious work, lower salaries and a lack of access to social security. |
Она глубоко сожалеет, что женщины часто сталкиваются с такими проблемами, как более высокий уровень безработицы, неустойчивая занятость, низкая зарплата и отсутствие доступа к социальному обеспечению. |
It was deeply concerned that many young unaccompanied Eritreans were taking refuge in neighbouring countries following their parents' detention, exile or military service. |
Она глубоко озабочена тем, что многие юные несопровождаемые эритрейцы вынуждены искать пристанище в соседних странах после задержания, высылки и призыва их родителей на военную службу. |
One overarching conclusion the study makes is that these indigenous groups face deeply ingrained discrimination at all levels and in all sectors. |
Главный вывод по итогам исследования заключается в том, что эти группы коренных народов сталкиваются с глубоко укорененной дискриминацией на всех уровнях и во всех секторах. |
As a deeply ingrained custom, early marriage was seen by many as a social obligation even though it was prohibited by law. |
Являясь глубоко укоренившимся обычаем, ранние браки рассматриваются многими как общественное обязательство, хотя они и запрещены законом. |
We continue to be deeply troubled by the persisting impasse. |
Мы по-прежнему глубоко встревожены хроническим тупиком. |
CRC, CEDAW, CERD, CMW and CAT were also deeply concerned over violence against human rights defenders and widespread impunity. |
КПР, КЛДЖ, КЛРД, КТМ и КПП были также глубоко обеспокоены насилием в отношении правозащитников и повсеместной безнаказанностью. |
The Committee is deeply concerned that a number of stateless, expatriate and migrant children resort to selling goods on the street in dangerous conditions. |
Комитет глубоко обеспокоен числом торгующих на улицах в опасных условиях детей, не имеющих гражданства и являющихся экспатриантами или мигрантами. |
However, the Committee is deeply concerned about the situation of asylum-seeking children. |
Тем не менее Комитет глубоко обеспокоен положением детей - просителей убежища. |
However traditional opinions about gender roles are often deeply entrenched and the Government must take care to ensure that efforts to combat stereotypes continue. |
Вместе с тем традиционные мнения о гендерных ролях зачастую имеют глубоко укоренившийся характер, и правительству необходимо позаботиться о продолжении усилий по борьбе со стереотипами. |
The Special Rapporteur remains deeply concerned about reports detailing harassment of, persecution of and retaliation against human rights defenders seeking judicial remedy for business-related violations. |
Специальный докладчик по-прежнему глубоко озабочена сообщениями, в которых подробно описываются случаи притеснения, преследования и запугивания правозащитников, добивающихся применения судебных средств правовой защиты за нарушения, связанные с предпринимательской деятельностью. |
It remained deeply concerned about the ongoing lack of human rights protection in Zimbabwe. |
Они по-прежнему глубоко озабочены отсутствием защиты прав человека в Зимбабве. |
The Mission is deeply concerned about the existence of vigilante groups, in violation of Malian law. |
Миссия глубоко обеспокоена существованием отрядов самообороны, что является нарушением малийского законодательства. |
Although efforts to combat domestic violence were commended, it was deeply concerned by reports of widespread abuses against women and children. |
Хотя усилия по борьбе с насилием в семье заслуживают одобрения, она была глубоко обеспокоена сообщениями о повсеместных нарушениях прав женщин и детей. |
After two decades of hard work, Transparency International had come to the realization that the two were closely and deeply linked. |
После двух десятилетий напряженной работы "Транспэренси интернэшнл" пришла к пониманию того, что эти два элемента тесно и глубоко взаимосвязаны. |
But he also pondered deeply on what he had seen in the Galapagos and elsewhere. |
Но так же он глубоко обдумывал то, что видел на Галапагоссах и в других местах. |
It was cowardly, unjust and I am deeply sorry. |
Это было трусливо, несправедливо, и я глубоко сожалею. |
She is under the influence of what I believe is a deeply disturbed man. |
Она находится под влиянием того, кого я считаю глубоко неуравновешенным человеком. |
I think we'd all agree... Mr. Quinton was a deeply troubled man. |
Думаю, все согласятся, что мистер Куинтон был глубоко обеспокоенным человеком. |
It represented a fundamental shift in power one still deeply felt by today's press secretary. |
Это отобразило фундаментальную смену власти, которую по-прежнему глубоко ощущает нынешний пресс-секретарь. |
I hope nobody here is deeply religious. |
Надеюсь, здесь нет глубоко верующих. |