The Special Rapporteur is deeply concerned at the numerous allegations she received about violations of pre-trial rights and ill-treatment of many of the detainees, both those who were released and those who remain in detention. |
Специальный докладчик глубоко обеспокоена полученными ею многочисленными обвинениями в нарушении прав и жестоком обращении с многими задержанными в досудебный период, касающимися как тех лиц, которые были отпущены, так и тех, кто по-прежнему содержится под стражей. |
The Special Rapporteur is deeply concerned at the increasing use of the death penalty against children in Pakistan where, during the period under review, around 100 children were awaiting execution. |
Специальный докладчик глубоко обеспокоена все более частым применением смертной казни в отношении детей в Пакистане, где в стечение рассматриваемого периода около 100 детей ожидали приведения в исполнение смертного приговора. |
Algeria was deeply concerned at the precarious financial situation of UNHCR and the gaps created in assistance and care for refugees, particularly in Africa, where assistance had already been reduced to a strict minimum and where security and the social situation were already fragile. |
Алжир глубоко обеспокоен неустойчивым финансовым положением УВКБ и возникающими недоработками в деле предоставления помощи и услуг беженцам, особенно в Африке, где объем помощи уже сократился до абсолютного минимума и где обстановка с точки зрения безопасности и социальная ситуация и без того оставляют желать лучшего. |
In view of the overwhelmingly negative impact of the armed conflict on the life of Colombian children, the Committee is deeply concerned that no consideration has been given to inclusion and respect for the rights of the child in the ongoing peace negotiations in the State party. |
Учитывая чрезвычайно отрицательное влияние вооруженного конфликта на жизнь колумбийских детей, Комитет глубоко озабочен по поводу того, что в мирные переговоры, ведущиеся в государстве-участнике, не был включен вопрос о соблюдении прав ребенка. |
Similarly, in many countries natural disasters are not restricted to occasional large catastrophes that "interrupt development" but have become a permanent and perennial problem deeply embedded in development patterns at the community, national and subregional levels. |
Аналогичным образом, во многих странах стихийные бедствия не сводятся к происходящим время от времени крупным катастрофам, «тормозящим процесс развития», а превратились в постоянную, непреодолимую проблему, глубоко пронизывающую структуры развития на общинном, национальном и субрегиональном уровнях. |
We acknowledge the considerable efforts made to reach a consensus on the text of the draft resolution, and we deeply regret that a consensus text could not be agreed upon. |
Мы отмечаем серьезные усилия, которые были приложены в целях достижения консенсуса по тексту проекта резолюции, и глубоко сожалеем о том, что такой консенсусный текст не удалось согласовать. |
Mr. Gumbi: As already stated during the general debate, South Africa remains deeply concerned over the huge number of nuclear weapons that continue to be deployed and stockpiled around the world, and security doctrines that envisage the actual use of such weapons. |
Г-н Гамби: Как уже отмечалось ранее в ходе общих прений, Южная Африка по-прежнему глубоко обеспокоена тем, что в мире продолжается процесс размещения и хранения запасов огромного количества ядерного оружия, а также доктринами безопасности, предусматривающими возможность реального применения такого оружия. |
The Group of 77 and China is deeply concerned in particular about the overall decline of official development assistance flows, including to Africa, despite the promises made by the Group of Eight at Gleneagles in 2005 to double aid to Africa by 2010. |
Группа 77 и Китая глубоко обеспокоена, в частности, общим сокращением потоков официальной помощи в целях развития, в том числе в Африку, несмотря на обещания удвоить помощь Африке к 2010 году, данные Группой восьми в Глениглсе в 2005 году. |
Kenya, like other delegations, particularly those that are members of the Conference on Disarmament, is deeply concerned that for the third year running, the Conference has not been able to agree on a programme of work. |
Кения, как и делегации других стран, особенно тех, которые являются членами Конференции по разоружению, глубоко обеспокоена тем обстоятельством, что уже третий год подряд Конференция не в состоянии согласовать программу работы. |
However, his Government continued to be deeply concerned at the reluctance of the international community to react to crises on that continent with the same speed as in other parts of the world. |
Вместе с тем кенийское правительство по-прежнему глубоко озабочено неготовностью международного сообщества реагировать на кризисы на этом континенте с той же быстротой, с которой оно реагирует на кризисы в других уголках мира. |
Ukraine strongly condemned any acts of violence against peacekeeping and humanitarian personnel and remained deeply convinced that the top priority of any peacekeeping operation or mission must be to ensure an adequate level of security and safety for personnel. |
Украина решительно осуждает любые акты насилия в отношении миротворческого и гуманитарного персонала и остается глубоко убежденной в том, что самым приоритетным элементом любой операции или миссии по поддержанию мира должно быть обеспечение должного уровня безопасности и охраны ее персонала. |
My delegation is deeply concerned about the current impasse in the World Trade Organization Doha Development Round, as the Doha Round could facilitate the role of trade as an engine of economic growth and development. |
Наша делегация глубоко обеспокоена нынешним тупиком в Дохинском раунде переговоров, посвященных развитию, в рамках Всемирной торговой организации, поскольку Дохинский раунд мог бы укрепить роль торговли как локомотива экономического роста и развития. |
Let me re-emphasize that Germany, as a friend of resolution 1325, is deeply committed to the vision of that landmark resolution and continues to undertake various efforts to realize that vision. |
Позвольте мне еще раз подчеркнуть, что Германия, которая поддерживает резолюцию 1325, глубоко привержена видению, изложенному в этой важнейшей резолюции, и по-прежнему прилагает различные усилия, направленные на претворение в жизнь этого видения. |
On the Sudan, the United States remains deeply committed to ending violence in Darfur through a political settlement, providing critical humanitarian aid to vulnerable populations and supporting the rapid deployment of the United Nations-African Union hybrid peacekeeping operation, as authorized in resolution 1769. |
Что касается Судана, то Соединенные Штаты по-прежнему глубоко привержены прекращению насилия в Дарфуре за счет политического урегулирования, предоставления столь необходимой гуманитарной помощи уязвимому населению и содействия быстрому развертыванию смешанной операции Организации Объединенных Наций/Африканского союза по поддержанию мира, одобренной в резолюции 1769. |
The Chinese delegation highly respects and deeply appreciates the interest in and support for the work of the Conference on Disarmament on the part of women everywhere and of various international women's organizations. |
Китайская делегация глубоко уважает и высоко ценит тот интерес и ту поддержку, какие демонстрируют по отношению к работе Конференции по разоружению женщины из всех уголков мира и различные международные женские организации. |
Maintenance of a republican form of government with vigorous democratic traditions, popularly elected executives and legislatures, and the deeply rooted legal protections of freedoms of opinion, expression, religion and the press all contribute to the protection of human rights against governmental limitation and encroachment. |
Поддержание республиканской формы правления с сильными демократическими традициями, наличие должным образом избираемых органов исполнительной и законодательной власти и существование глубоко укоренившихся правовых гарантий свободы мнений и их выражения, религии и прессы все это обеспечивает защиту прав человека от ограничений и посягательств со стороны органов управления. |
She noted that indigenous peoples were deeply committed to the creation of the forum and that the idea of a high-level forum which would include indigenous representatives as members was new and largely unprecedented within the United Nations system. |
Она отметила, что коренные народы глубоко привержены делу создания форума и что сама идея учреждения форума на высоком уровне, который будет включать в качестве своих членов представителей коренных народов, является новой и в значительной степени беспрецедентной в системе Организации Объединенных Наций. |
Jamaica is deeply concerned that increasing events over the past 12 months continue to undermine the Nuclear Non-Proliferation Treaty, a treaty that stands at the centre of global efforts aimed specifically at disarmament and non-proliferation. |
Ямайка глубоко озабочена тем, что развитие событий за последние 12 месяцев продолжает подрывать Договор о нераспространении ядерного оружия, который лежит в основе глобальных усилий, конкретно направленных на разоружение и нераспространение. |
The Security Council is deeply concerned at the continuation of the hostilities in the Democratic Republic of the Congo, at the dire consequences of the conflict for the humanitarian situation and at reports of abuses of human rights and of illegal exploitation of that country's natural resources. |
«Совет Безопасности глубоко обеспокоен продолжением боевых действий в Демократической Республике Конго, тяжкими последствиями конфликта для гуманитарной обстановки и сообщениями о нарушениях прав человека и о незаконной эксплуатации природных ресурсов этой страны. |
It remains deeply concerned at the continuing levels of violence in Burundi, in particular that perpetrated by rebel groups, despite the call made to them for direct negotiations with the Burundian Government to secure a lasting ceasefire agreement. |
Он по-прежнему глубоко озабочен сохраняющимися масштабами насилия в Бурунди, в частности актами насилия, совершаемыми мятежными группами, несмотря на обращенный к ним призыв вступить в прямые переговоры с правительством Бурунди в целях заключения прочного соглашения о прекращении огня. |
Clandestine abortions being a major cause of maternal mortality, the Committee is deeply concerned that abortion is a punishable offence under Pakistani law, which may lead women to seek unsafe, illegal abortions, with consequent risks to their life and health. |
Поскольку подпольные аборты являются одной из основных причин материнской смертности, Комитет глубоко обеспокоен тем, что по пакистанскому закону аборт является наказуемым правонарушением, что может побуждать женщин прибегать к небезопасным для здоровья, незаконным абортам с вытекающим из этого риском для их жизни и здоровья. |
The European Union was deeply concerned by continuing intolerance and violence directed against members of religious communities around the world, and condemned all forms of intolerance and discrimination based on religion or belief. |
Европейский союз глубоко обеспокоен по поводу сохраняющейся нетерпимости и актов насилия в отношении членов религиозных общин повсюду в мире и осуждает все формы нетерпимости и дискриминации по признаку религии и убеждений. |
The European Union is very deeply concerned about the continuing crisis in the Democratic Republic of the Congo and the grave situation in which an intensification or prolongation of the conflict would involve the country and the whole region. |
Европейский союз весьма глубоко обеспокоен продолжающимся кризисом в Демократической Республике Конго и тем тяжелым положением, в котором могла бы оказаться страна и весь регион в случае обострения или продолжения конфликта. |
The Non-Aligned Movement is deeply concerned by the deteriorating humanitarian situation in Kosovo, and other parts of the Federal Republic of Yugoslavia, and the displacement, both internal and to neighbouring countries, of vast numbers of the Kosovo civilian population. |
Движение неприсоединения глубоко озабочено ухудшением гуманитарной ситуации в Косово и других частях Союзной Республики Югославии и перемещением - как внутри страны, так и в соседние страны - значительной части гражданского населения Косово. |
I am deeply concerned about the risk of a return to the situation that existed in Kosovo before October 1998, and I urge those in positions of public authority to put an end to the spiral of violence and to seek the path of constructive dialogue. |
Я глубоко обеспокоен опасностью возвращения к ситуации, которая существовала в Косово до октября 1998 года, и я настоятельно призываю всех тех, кто облечен властью, остановить виток насилия и вступить на путь конструктивного диалога. |