In the efforts to establish a culture of prevention, a culture of peace should be inculcated in every child through education, advocacy and practice in order to ensure that such a culture became deeply rooted in society. |
Для создания культуры предупреждения каждому ребенку необходимо прививать посредством просвещения, пропаганды и практической деятельности культуру мира, с тем чтобы такая культура глубоко укоренилась в обществе. |
He deeply regretted that virtually no heads of State or Government from the industrialized world had been present at the World Food Summit in June 2002 and that the goal of reducing poverty by half would not be met before the year 2030. |
Он глубоко сожалеет, что фактически ни один из глав государств или правительств промышленно развитых стран не был представлен на Всемирной встрече на высшем уровне в июне 2002 года и что цель сокращения нищеты наполовину не будет достигнута до 2030 года. |
The United States and the States members of the Southern African Development Community are deeply concerned about the risks to national, subregional, regional and international security and stability that are associated with the continuing transfers of illicit and licit conventional arms to regions of conflict in Africa. |
Соединенные Штаты и государства-члены Сообщества по вопросам развития стран юга Африки глубоко обеспокоены рисками для национальной, субрегиональной, региональной и международной безопасности и стабильности, которые связаны с продолжающимися незаконными и законными поставками обычных видов оружия в регионы конфликтов в Африке. |
Since the deeply rooted causes of the conflict had not yet been totally eradicated, the United Nations Tajikistan Office of Peace-building was established to pursue the political objectives of post-conflict peace-building. |
Поскольку глубоко укоренившиеся причины конфликта ликвидированы еще не полностью, было учреждено Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Таджикистане, перед которым была поставлена цель заниматься политическими задачами постконфликтного миростроительства. |
More generally, the Committee is deeply concerned at the increasing number of children who are being detained in custody at earlier ages for lesser offences and for longer sentences imposed as a result of the recently increased court powers to issue detention and restraining orders. |
В целом Комитет глубоко озабочен увеличением числа детей, заключаемых под стражу в более раннем возрасте за менее серьезные правонарушения и на более длительные сроки наказания, в результате недавнего расширения полномочий судов по принятию постановлений о заключению под стражу и запретительных судебных приказов. |
Mrs. Ahmed said it was hardly conceivable that such a rich and deeply rooted civilization would deliberately seek to abuse women, especially in view of women's active participation in the political life of the country. |
Г-жа Ахмед говорит, что было бы весьма трудно понять, что такая богатая событиями и глубоко уходящая своими корнями в прошлое цивилизация сознательно практикует злоупотребления в отношении женщин, особенно если учесть активное участие женщин в политической жизни страны. |
While my delegation recognizes the undoubted progress that has been made in recent years, we remain deeply concerned about the political tensions between the ruling party and the opposition, which no doubt have had a negative impact on the political landscape in the country. |
Хотя моя делегация и признает бесспорный прогресс, достигнутый в последние годы, мы по-прежнему глубоко обеспокоены политической напряженностью между правящей партией и оппозицией, что, безусловно, отрицательно сказывается на политической обстановке в стране. |
I was deeply moved by this event and feel duty bound on behalf of my compatriots to express our pain, sorrow, and solidarity with those lost loved ones, and to all the citizens of the United States at this time of affliction. |
Меня глубоко потрясло это событие, и в этот скорбный час я считаю своим долгом от имени моих соотечественников и от себя лично выразить чувство солидарности с теми, кто потерял своих близких, а также всеми гражданами Соединенных Штатов. |
Mr. LEHMANN (Denmark) said that, although freedom of expression was deeply rooted in Danish tradition, Denmark nonetheless had no intention of using that principle as a pretext in order to evade its obligations under the Convention. |
Г-н ЛЕМАНН (Дания) отмечает, что свобода слова глубоко заложена в датские традиции, но что Дания не намерена выдвигать этот принцип, для того чтобы уклоняться от своих обязательств, которые она несет по Конвенции. |
His delegation was deeply concerned by the large number of conflicts taking place in the world, which generated new tides of refugees, and by the increasing number of attacks of which the victims were staff members of UNHCR. |
Польша глубоко обеспокоена значительным количеством конфликтов в мире, порождающих новые волны беженцев, а также учащением случаев нападений на сотрудников УВКБ. |
Sweden remains deeply committed to both the United Nations and the Council of Europe, and we will continue to work in close partnership with both organizations in addressing the challenges of today and tomorrow. |
Швеция по-прежнему глубоко привержена Организации Объединенных Наций и Совету Европы, и мы будем продолжать работать в тесном партнерстве с обеими организациями в деле решения задач сегодняшнего и завтрашнего дня. |
I am sure that that country, so deeply attached to neutrality in international affairs, will offer a valuable contribution to our common quest for world peace, at a time when this peace is so seriously threatened, inter alia by international terrorism. |
Я убежден в том, что эта страна, глубоко приверженная нейтралитету на международной арене, внесет ценный вклад в наш общий поиск мира на земле в то время, когда мир сталкивается с серьезной угрозой, в частности, со стороны международного терроризма. |
The European Union is, however, deeply concerned that the Security Council has found it necessary to extend the deadline for nominations for replacement or re-election of the Tribunal's full-time judges by an additional two months in an attempt to reach the minimum requirement of 22 nominations. |
Вместе с тем Европейский Союз глубоко обеспокоен тем, что Совету Безопасности пришлось продлить еще на два месяца срок выдвижения кандидатур для назначения или переизбрания на должности постоянных судей Трибунала с целью обеспечить выдвижение как минимум 22 кандидатур. |
The Committee is also deeply concerned about the extremely low level of salaries in the State party, including the minimum wage which is far below the minimum level of subsistence. |
Комитет также глубоко обеспокоен крайне низким уровнем окладов в государстве-участнике, в том числе минимальным размером зарплаты, которая намного ниже прожиточного уровня. |
We do not know what their ultimate goal is, but we are deeply convinced that they will cause enormous damage to the Albanians in the Balkans." |
Нам неизвестно, какова их конечная цель, однако мы глубоко убеждены в том, что они наносят огромный ущерб албанцам на Балканах». |
My delegation deeply regrets the prevailing situation, in which any signal of hope is immediately destroyed by terror, by policies of collective punishment and by revenge, in a never-ending cycle of death and terror. |
Наша делегация глубоко сожалеет о сложившейся ситуации, в которой любой луч надежды немедленно подавляется террором, политикой коллективных наказаний и мщением в замкнутом кругу гибели и террора. |
The Committee is deeply concerned about the scale of unemployment in the State party, which creates conditions in which the right to work cannot be enjoyed by a considerable part of the population, particularly in those areas with large numbers of returnees. |
Комитет глубоко обеспокоен масштабами безработицы в государстве-участнике, создающей условия, в которых значительная часть населения не может реализовать свое право на труд, особенно в районах с большим числом возвратившихся лиц. |
In conclusion, she referred to the Secretary-General's reappointment and said that he was deeply interested in gender and gender equality issues and was a very strong supporter of women's rights and, in particular, the work of the Committee. |
В заключение она упоминает о повторном назначении на свою должность Генерального секретаря и говорит, что он глубоко заинтересован в решении гендерных вопросов и проблем равенства мужчин и женщин и решительно выступает за права женщин и, в частности, поддерживает работу Комитета. |
The Committee is deeply concerned at the situation of children born of incarcerated mothers, as both have very limited access to health services. |
Комитет глубоко озабочен положением детей, родившихся от матерей, находящихся в заключении, поскольку и у таких детей, и у таких матерей весьма ограничен доступ к услугам здравоохранения. |
We deeply appreciate the even-handed work of the Secretary-General and of his Special Adviser, Alvaro de Soto, in the search for peace on Cyprus, and we welcome and support the Secretary-General's objective, balanced and accurate report. |
Мы глубоко признательны Генеральному секретарю и его Специальному советнику Альваро де Сото за их беспристрастную работу в поисках мира на Кипре и приветствуем и поддерживаем объективный, сбалансированный и точный доклад Генерального секретаря. |
The Committee nevertheless remained deeply concerned about the lack of adequate financial resources for effective initiation of the disarmament, demobilization and reintegration process, the delay in which threatened to undermine the entire peace process. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему глубоко беспокоит отсутствие достаточных финансовых ресурсов для эффективного проведения процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, задержка с развертыванием которого чревата подрывом всего мирного процесса. |
The efforts of the international community in the area of disarmament and non-proliferation are confronted not only with a deeply rooted culture of violence but also, and in particular since the end of the cold war, a growing complacency, despite existing threats and fresh challenges. |
Усилия международного сообщества в области разоружения и нераспространения затрудняются не только в результате глубоко укоренившейся культуры насилия, но и, в частности, вследствие усиливающегося чувства самоуспокоенности, несмотря на существующие угрозы и возникновение новых серьезных задач, особенно в период после окончания «холодной войны». |
The Commission, however, remains deeply concerned about the lack of a permanent ceasefire and about the grave and persistent abuses of international humanitarian law despite the ongoing peace process. |
Однако Комиссия по-прежнему глубоко обеспокоена тем, что прекращение огня не носит постоянного характера, а также тем, что грубые нарушения международного гуманитарного права не прекращаются, несмотря на продолжение мирного процесса. |
We are also deeply concerned about the reports of the number of indictees that remain at large in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and that some may be active in the Forces démocratiques de libération du Rwanda. |
Мы также глубоко обеспокоены сообщениями о значительном числе лиц, скрывающихся от правосудия в восточной части Демократической Республики Конго, и о том, что некоторые из них могут принимать активное участие в действиях Демократических сил освобождения Руанды. |
Although I deeply regret that these efforts did not succeed in the year 2000, the proposals of two former Presidents of the Conference - Ambassador Lint of Belgium and Ambassador Amorim of Brazil - have given all of us substantial hope for early agreement in 2001. |
И хотя я глубоко сожалею, что эти усилия не увенчались успехом в 2000 году, предложения двух бывших председателей Конференции - посла Бельгии Линта и посла Бразилии Аморима - дают всем нам вескую надежду на быстрое достижение согласия в 2001 году. |