We are deeply concerned by the continuing escalation of such international crimes as drug-trafficking, money-laundering, terrorism, organized crime and other similar activities which have the potential to place the sovereignty and territorial integrity of small island States at great risk. |
Мы глубоко обеспокоены неуклонным ростом таких международных преступлений, как незаконный оборот наркотиков, отмывание денег, терроризм, организованная преступность, и другой аналогичной деятельностью, в результате которой под серьезную угрозу могут быть поставлены суверенитет и территориальная целостность малых островных государств. |
An unprecedented crisis for which we were not even minimally prepared has deeply shaken and paralysed our country for some four months now, endangering the foundations of the state of law and the existence of democratic institutions in the Republic. |
Беспрецедентный кризис, к которому мы оказались совершенно неподготовленными, глубоко потряс нашу страну и парализует ее уже на протяжении четырех месяцев, угрожая самим основам правового государства и существованию демократических учреждений в Республике. |
Furthermore, Italy is deeply committed to defining a more precise and effective international frame of reference on arms transfers, non-proliferation and the detection and prevention of the destabilizing stockpiling of weapons. |
Кроме того, Италия глубоко привержена делу определения более точных и эффективных международных правил в области передачи оружия, нераспространения, обнаружения и предотвращения дестабилизирующего накопления оружия. |
The countries affected by hurricane Georges are deeply grateful for the assistance provided thus far and for that which is still to come. |
Страны, затронутые ураганом "Жорж", глубоко признательны за помощь, которая была оказана им сегодня и которая еще поступит. |
The President and Government of Tajikistan deeply regret the tragic death of the French citizen Ms. Karine Danielle Mane and convey their sincere condolences to her family. |
Президент и Правительство Республики Таджикистан глубоко скорбят по поводу трагической гибели гражданки Франции г-жи Манн Кариан Даниель и выражают искреннее соболезнование ее родным и близким. |
The issue of lack of funding for the UN-NADAF has once again been succinctly outlined in the Secretary-General's report, and my delegation is deeply concerned about the failure of the international community to support this important initiative. |
Вопрос о недостаточном финансировании Новой программы вновь был кратко затронут в докладе Генерального секретаря, и моя делегация глубоко озабочена тем, что международное сообщество не поддержало эту важную инициативу. |
The international community has lost one of its children - one who was deeply dedicated to the cause of peace, security and stability in the south-west Indian Ocean region. |
Международное сообщество потеряло одного из своих сынов - того, кто был глубоко привержен делу мира, безопасности и стабильности в юго-западной части региона Индийского океана. |
Norway is deeply concerned by the blatant disregard for humanitarian principles, such as the persistent denial of access to people in need and the deliberate violence and attacks against civilian populations. |
Норвегия глубоко обеспокоена вопиющими нарушениями гуманитарных принципов, такими, как упорный отказ в доступе к людям, нуждающимся в помощи, а также преднамеренное насилие и нападения на гражданское население. |
My Government believes deeply, at least for our own country, that human rights and freedoms are best nurtured in the context of our culture and traditions. |
Мое правительство глубоко убеждено, что, по крайней мере в нашей стране, права человека и свободы оптимально развиваются в рамках нашей культуры и традиций. |
I am deeply convinced that, especially in times of scarce financial resources, the international community should make a greater investment in the field of conflict prevention and preventive diplomacy. |
Я глубоко убежден в том, что, особенно в периоды недостаточных финансовых ресурсов, международное сообщество должно вносить более значительный вклад в предупреждение конфликтов и превентивную дипломатию. |
Malaysia is honoured by the opportunity given him to serve this Assembly and is deeply grateful for the support he received from Member States, the Secretariat and other members of the international community in the discharge of his duties. |
Малайзия испытывает большую гордость в связи с тем, что именно ему была предоставлена возможность быть на службе у Ассамблеи, и глубоко благодарна за поддержку, которую оказывали ему государства-члены, Секретариат и другие члены международного сообщества в выполнении им его обязанностей. |
Mr. Arias (Panama) (interpretation from Spanish): The tragedy of the millions of human beings who are suffering the ravages of poverty affects Panama very deeply. |
Г-н Ариас (Панама) (говорит по-испански): Трагедия миллионов людей, страдающих от разрушительного действия нищеты, глубоко затрагивает Панаму. |
We were deeply saddened by the recent tragic accident which took the lives of 12 brave peace promoters, among them the Deputy to the High Representative, Ambassador Gerd Wagner. |
Мы были глубоко опечалены недавним трагическим несчастным случаем, который отнял жизнь у 12 отважных миротворцев, среди которых был заместитель Высокого представителя посол Герд Вагнер. |
We are deeply grateful to all friendly countries, to international organizations and primarily to members of the United Nations system that have assisted and continue to provide assistance in the establishment of a lasting peace and accord in Tajikistan. |
Мы глубоко признательны всем дружественным странам, международным организациям, прежде всего членам системы Организации Объединенных Наций, которые оказали и продолжают оказывать содействие в установлении устойчивого мира и согласия в Таджикистане. |
We deeply regret that in Sierra Leone a military junta that usurped power from a democratically elected Government is still holding on, in spite of the international community's opposition. |
Мы глубоко сожалеем о том, что в Сьерра-Леоне военная хунта, узурпировавшая власть демократически избранного правительства, все еще удерживает ее, несмотря на оппозицию международного сообщества. |
Notwithstanding the foregoing, the Commission remains deeply concerned that the situation of endemic violence and the situation of internal armed conflict affecting many parts of the country have resulted in serious consequences for human rights. |
Несмотря на вышесказанное Комиссия по-прежнему глубоко обеспокоена тем, что вспышки насилия и внутренний вооруженный конфликт, происходящие во многих частях страны, привели к серьезным нарушениям прав человека. |
However, it remains deeply concerned about the increasing numbers of internally displaced persons in Colombia, which call for firm action by the Colombian authorities, perhaps in coordination with international bodies. |
Вместе с тем она глубоко обеспокоена увеличением числа внутренних беженцев в Колумбии, что требует принятия колумбийскими властями решительных мер, в том числе, возможно, в координации с международными органами. |
The wage difference between men and women is a problem that is deeply rooted in Icelandic society and will only be solved by a number of different measures. |
Разница в заработной плате мужчин и женщин - это проблема, глубоко укоренившаяся в исландском обществе, которую можно разрешить лишь с помощью целого ряда различных мер. |
The High Commissioner is deeply concerned at the gravity and scale of the violations of human rights and breaches of international humanitarian law reported by the Colombian Office. |
Верховный комиссар глубоко озабочена серьезностью и масштабами нарушений прав человека и международного гуманитарного права, которые, как она могла установить через свое Отделение в Колумбии, совершаются в стране. |
However, the High Commissioner is deeply concerned at the fact that, according to information gathered by her Office in Colombia, some elements of the armed forces and police maintain links with members of paramilitary groups. |
Вместе с тем Верховный комиссар глубоко озабочена тем, что, судя по полученной ее Отделением в Колумбии информации, некоторые элементы вооруженных сил и полиции поддерживают контакты с членами военизированных групп. |
Your expediency and resolve in exercising the incumbency since the first day of this year is yet another display of your diplomatic experience and deeply ingrained tact, with both of which this Conference is already well acquainted. |
Проявленные Вами с первого дня этого года практичность и решительность при осуществлении своих обязанностей являются еще одним свидетельством Вашего дипломатического опыта и глубоко присущего Вам такта, которые уже хорошо знакомы нашей Конференции. |
The United Kingdom deeply regretted that, despite the agreement in this body in 1995 to establish an ad hoc committee on an FMCT, the start of negotiations had continued to elude us. |
Соединенное Королевство глубоко сожалело, что, несмотря на достижение в 1995 году в рамках настоящего органа согласия относительно учреждения специального комитета по ДЗПРМ, нам по-прежнему не удавалось начать переговоры. |
It deeply regretted the delays in the submission of reports and the poor quality of some reports, which had an adverse effect on the Committee's work. |
Она глубоко сожалеет о задержках в представлении докладов и о низком качестве некоторых докладов, что отрицательно сказывается на работе Комитета. |
His delegation was also deeply concerned about the lack of proper inventory management and control and about any recommendation by the Secretary-General to write off property that was presumed to have been lost or stolen. |
Его делегация также глубоко озабочена отсутствием надлежащего управления товарно-материальными запасами и контроля за ними и любыми рекомендациями Генерального секретаря в отношении списания собственности, которая была якобы утеряна или украдена. |
This is a long-standing and profound commitment - a commitment deeply rooted in the Icelandic nation's historical relations with the sea. |
Это давняя и глубокая приверженность - приверженность, уходящая своими корнями глубоко в историю взаимоотношений исландской нации с морем. |