The Special Rapporteur was deeply touched at meeting these women who told of their experiences under great emotional strain. |
Специальный докладчик была глубоко тронута встречами с этими женщинами, которые делились с ней пережитым в состоянии сильного эмоционального напряжения. |
We also appreciated deeply the excellent cooperation which Mr. Ramaker extended to the Chinese delegation throughout the negotiations. |
Мы также глубоко ценим превосходное сотрудничество г-на Рамакера с китайской делегацией на всем протяжении переговоров. |
We deeply regret that the painstaking negotiations and consultations on a nuclear test ban did not result in the desired consensus on the text. |
Мы глубоко сожалеем, что напряженные переговоры и консультации по запрещению ядерных испытаний не привели к желаемому консенсусу по этому тексту. |
The Philippines is deeply concerned over the wave of violence engulfing South Africa. |
На Филиппинах глубоко обеспокоены захлестнувшей Южную Африку волной насилия. |
That humanity could be so deeply mired in the commerce of degradation and death is indeed a sobering thought. |
Тот факт, что человечество может столь глубоко погрязнуть в торговле, приносящей деградацию и смерть, поистине должен нас отрезвить. |
The Republic of Albania is deeply concerned about the grave situation in Kosova. |
Республика Албания глубоко обеспокоена серьезным положением в Косово. |
I am deeply moved by the good wishes of so accomplished a group of speakers. |
Я глубоко тронут добрыми пожеланиями, выраженными столь уважаемой группой ораторов. |
Mr. Alarcón said that his delegation deeply regretted that it had been necessary to adopt the draft decision. |
Г-н Аларкон говорит, что его делегация глубоко сожалеет в связи с тем, что было необходимо принять проект решения. |
The decision of the Appeals Chamber is deeply flawed and constitutes a gross abuse of judicial power and discretion. |
Решение Апелляционной камеры глубоко порочно и представляет собой грубое злоупотребление судебной властью и дискреционным правом. |
We are dismayed and deeply concerned about the inability of the recent NPT Review Conference to achieve any results. |
Мы озабочены и глубоко обеспокоены неспособностью прошедшей недавно Конференции по рассмотрению действия Договора придти к каким-либо результатам. |
The independent expert on the situation of human rights in Somalia noted that gender discrimination is deeply rooted in Somali society. |
Независимый эксперт по положению в области прав человека в Сомали отметил, что дискриминация по признаку пола глубоко укоренилась в сомалийском обществе. |
The notion that disability is a concern solely for disability specialists is deeply rooted worldwide. |
Во всем мире глубоко укоренилось представление о том, что вопросы инвалидов касаются лишь специалистов, работающих в этой сфере. |
Those measures deeply affect efforts to promote trust between the two Governments and between their peoples. |
Эти меры глубоко отрицательно сказываются на усилиях по укреплению доверия между двумя правительствами и их народами. |
UNIDO was deeply grateful for the commitment shown by the host Government. |
ЮНИДО глубоко при-знательна за твердую поддержку, которую оказывало ей правительство принимающей страны. |
The Brazilian authorities are deeply interested in exploring modalities of cooperation in that regard. |
Бразильские власти глубоко заинтересованы в изучении возможных условий сотрудничества в этом отношении. |
We are also deeply concerned about Syria's closure of its border with Lebanon. |
Мы также глубоко озабочены тем, что Сирия закрыла свои границы с Ливаном. |
The Special Rapporteur is deeply concerned about the proliferation of death threats and anonymous letters after the May 1988 riots. |
Специальный докладчик глубоко обеспокоена распространением угроз расправы и анонимных писем в период после беспорядков в мае 1998 года. |
The Special Representative was deeply preoccupied by the situation of children who had remained in Kosovo and whose fate was unknown. |
Специальный представитель был глубоко обеспокоен положением детей, которые остались в Косово и судьба которых неизвестна. |
I am deeply concerned that Haiti has not had a functioning Government for nearly one year. |
Я глубоко обеспокоен тем, что в Гаити вот уже почти один год нет функционирующего правительства. |
I am therefore deeply disappointed that they have now taken this step. |
Поэтому я глубоко разочарована тем, что он пошел на этот шаг. |
We are deeply concerned at the intense fighting in Kosovo. |
Мы глубоко обеспокоены интенсивными боевыми действиями в Косово. |
The SADC leaders were deeply concerned at the worsening situation and its possible spill-over into neighbouring countries. |
Руководители САДК были глубоко встревожены ухудшением ситуации и ее возможным распространением на соседние страны. |
The Security Council is deeply concerned by the recent slowing of the peace process. |
Совет Безопасности глубоко обеспокоен тем, что в последнее время мирный процесс замедлился. |
Others spoke forcefully about the consistency between justice for massive atrocities and the tenets of Buddhism so deeply engrained in Cambodian society. |
Другие убедительно говорили о том, что справедливое наказание за массовые злодеяния согласуется с принципами буддизма, глубоко укоренившимися в камбоджийском обществе. |
We deeply regret that their aspirations for upward mobility are not fully appreciated. |
Мы глубоко сожалеем о том, что их желание продвигаться вверх по служебной лестнице не учитывается в полном мере. |