| The Special Rapporteur was deeply touched at meeting these women who told of their experiences under great emotional strain. | Специальный докладчик была глубоко тронута встречами с этими женщинами, которые делились с ней пережитым в состоянии сильного эмоционального напряжения. |
| We also appreciated deeply the excellent cooperation which Mr. Ramaker extended to the Chinese delegation throughout the negotiations. | Мы также глубоко ценим превосходное сотрудничество г-на Рамакера с китайской делегацией на всем протяжении переговоров. |
| We deeply regret that the painstaking negotiations and consultations on a nuclear test ban did not result in the desired consensus on the text. | Мы глубоко сожалеем, что напряженные переговоры и консультации по запрещению ядерных испытаний не привели к желаемому консенсусу по этому тексту. |
| The Philippines is deeply concerned over the wave of violence engulfing South Africa. | На Филиппинах глубоко обеспокоены захлестнувшей Южную Африку волной насилия. |
| That humanity could be so deeply mired in the commerce of degradation and death is indeed a sobering thought. | Тот факт, что человечество может столь глубоко погрязнуть в торговле, приносящей деградацию и смерть, поистине должен нас отрезвить. |
| The Republic of Albania is deeply concerned about the grave situation in Kosova. | Республика Албания глубоко обеспокоена серьезным положением в Косово. |
| I am deeply moved by the good wishes of so accomplished a group of speakers. | Я глубоко тронут добрыми пожеланиями, выраженными столь уважаемой группой ораторов. |
| Mr. Alarcón said that his delegation deeply regretted that it had been necessary to adopt the draft decision. | Г-н Аларкон говорит, что его делегация глубоко сожалеет в связи с тем, что было необходимо принять проект решения. |
| The decision of the Appeals Chamber is deeply flawed and constitutes a gross abuse of judicial power and discretion. | Решение Апелляционной камеры глубоко порочно и представляет собой грубое злоупотребление судебной властью и дискреционным правом. |
| We are dismayed and deeply concerned about the inability of the recent NPT Review Conference to achieve any results. | Мы озабочены и глубоко обеспокоены неспособностью прошедшей недавно Конференции по рассмотрению действия Договора придти к каким-либо результатам. |
| The independent expert on the situation of human rights in Somalia noted that gender discrimination is deeply rooted in Somali society. | Независимый эксперт по положению в области прав человека в Сомали отметил, что дискриминация по признаку пола глубоко укоренилась в сомалийском обществе. |
| The notion that disability is a concern solely for disability specialists is deeply rooted worldwide. | Во всем мире глубоко укоренилось представление о том, что вопросы инвалидов касаются лишь специалистов, работающих в этой сфере. |
| Those measures deeply affect efforts to promote trust between the two Governments and between their peoples. | Эти меры глубоко отрицательно сказываются на усилиях по укреплению доверия между двумя правительствами и их народами. |
| UNIDO was deeply grateful for the commitment shown by the host Government. | ЮНИДО глубоко при-знательна за твердую поддержку, которую оказывало ей правительство принимающей страны. |
| The Brazilian authorities are deeply interested in exploring modalities of cooperation in that regard. | Бразильские власти глубоко заинтересованы в изучении возможных условий сотрудничества в этом отношении. |
| We are also deeply concerned about Syria's closure of its border with Lebanon. | Мы также глубоко озабочены тем, что Сирия закрыла свои границы с Ливаном. |
| The Special Rapporteur is deeply concerned about the proliferation of death threats and anonymous letters after the May 1988 riots. | Специальный докладчик глубоко обеспокоена распространением угроз расправы и анонимных писем в период после беспорядков в мае 1998 года. |
| The Special Representative was deeply preoccupied by the situation of children who had remained in Kosovo and whose fate was unknown. | Специальный представитель был глубоко обеспокоен положением детей, которые остались в Косово и судьба которых неизвестна. |
| I am deeply concerned that Haiti has not had a functioning Government for nearly one year. | Я глубоко обеспокоен тем, что в Гаити вот уже почти один год нет функционирующего правительства. |
| I am therefore deeply disappointed that they have now taken this step. | Поэтому я глубоко разочарована тем, что он пошел на этот шаг. |
| We are deeply concerned at the intense fighting in Kosovo. | Мы глубоко обеспокоены интенсивными боевыми действиями в Косово. |
| The SADC leaders were deeply concerned at the worsening situation and its possible spill-over into neighbouring countries. | Руководители САДК были глубоко встревожены ухудшением ситуации и ее возможным распространением на соседние страны. |
| The Security Council is deeply concerned by the recent slowing of the peace process. | Совет Безопасности глубоко обеспокоен тем, что в последнее время мирный процесс замедлился. |
| Others spoke forcefully about the consistency between justice for massive atrocities and the tenets of Buddhism so deeply engrained in Cambodian society. | Другие убедительно говорили о том, что справедливое наказание за массовые злодеяния согласуется с принципами буддизма, глубоко укоренившимися в камбоджийском обществе. |
| We deeply regret that their aspirations for upward mobility are not fully appreciated. | Мы глубоко сожалеем о том, что их желание продвигаться вверх по служебной лестнице не учитывается в полном мере. |