Uganda's high fertility rate was not due to a lack of access to family planning, but rather, to a deeply rooted cultural belief that having a large number of children guaranteed security and well-being. |
Высокий коэффициент рождаемости в Уганде обусловлен не отсутствием доступа к службам планирования семьи, а глубоко укоренившимся культурным представлением о том, что наличие большого числа детей гарантирует безопасность и благосостояние. |
Uzbekistan supports your view set forth in the report "In larger freedom" to the effect that, under current circumstances, terrorism and organized crime, together with other threats, are becoming deeply interrelated. |
Узбекистан поддерживает тезис Вашего Превосходительства из доклада «При большей свободе» о том, что в нынешних условиях терроризм и организованная преступность, наряду с другими угрозами, становятся глубоко взаимосвязанными. |
The European Union is deeply troubled by the recent report of the acting United Nations High Commissioner for Human Rights on the situation of human rights in the Darfur region. |
Европейский союз глубоко обеспокоен последним докладом исполняющего обязанности Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека о положении в области прав человека в регионе Дарфура. |
I wish to tell you all, particularly the permanent representatives who helped me as facilitators throughout this long marathon of negotiations and consultations, how deeply grateful I am. |
Хочу сказать всем вам, и особенно постоянным представителям, которые помогали мне в качестве посредников на протяжении всего этого долгого марафона переговоров и консультаций, как глубоко я вам признателен. |
We are deeply distressed by the tremendous damage wrought in certain countries of the Indian Ocean region by the destructive underwater earthquake and the giant tsunamis that it generated, killing vast numbers of people. |
Мы глубоко потрясены огромными потерями и ущербом в целом ряде стран, расположенных в районе Индийского океана, в результате разрушительного подводного землетрясения и гигантского цунами, которое оно породило, что повлекло за собой гибель огромного числа людей. |
We the Member States of the Latin American and Caribbean Group are deeply saddened by the passing of one of the great moral leaders of our time who has left an indelible mark on human history. |
Мы, члены Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, глубоко опечалены кончиной одного из великих моральных лидеров нашего времени, который оставил неизгладимый след в человеческой истории. |
With respect to the proposals under the heading "Freedom from fear", Switzerland reaffirms its deeply held conviction that the provisions of the United Nations Charter governing the use of force do not require any adaptation or reinterpretation. |
Что касается предложений под заголовком «Избавление от страха», Швейцария подтверждает свое глубоко укоренившееся убеждение в том, что положения Устава Организации Объединенных Наций, регулирующие применение силы, не требуют никакой адаптации или новой интерпретации. |
In this context, we are also deeply concerned by the trafficking of women and children, which is not only an offense against human dignity, but also a violation of International Law. |
В этом контексте мы глубоко обеспокоены также торговлей женщинами и детьми, которая не только представляет собой посягательство на достоинство человека, но и является нарушением международного права. |
I am deeply concerned, however, about reported instances of reluctance by the relevant Eritrean authorities to share information on the status of Ethiopian nationals who had crossed into Eritrea. |
Несмотря на это, я глубоко озабочен сообщениями о случаях, когда компетентные эритрейские власти отказываются предоставлять информацию о судьбе эфиопских граждан, оказавшихся на территории Эритреи. |
I am deeply concerned about reports that the residences of certain United Nations staff members in Asmara were searched during a national service draft campaign conducted by Eritrean security forces on 4 and 5 November. |
Я глубоко озабочен сообщениями о том, что силами безопасности Эритреи 4 и 5 ноября, во время национальной призывной кампании, были проведены обыски в домах некоторых сотрудников Организации Объединенных Наций в Асмэре. |
The Government of Spain deeply regrets, and wishes to place on record its strong protest, that it was not given any opportunity to submit objective amendments to the recommendations and conclusions contained in the unedited version of the report of the Special Rapporteur. |
Правительство Испании глубоко сожалеет и хотело бы засвидетельствовать свой решительный протест в связи с тем, что ему не была предоставлена какая-либо возможность предложить объективные поправки к рекомендациям и выводам, содержащимся в неизданном варианте доклада Специального докладчика. |
It was recognized that the implementation of human rights at times implied transforming deeply rooted social beliefs, and that this could be done through a strategy of progressive realization of rights which was adapted to local cultures. |
Было признано, что для реального обеспечения прав человека порой необходимо изменить глубоко укоренившиеся социальные убеждения и что этого можно добиться с использованием стратегии постепенного осуществления прав, адаптированной к местным культурным устоям. |
He deeply regretted that it had not been possible to achieve consensus on a set of recommendations on mines other than anti-personnel mines at the recent session of the Group of Governmental Experts. |
Он глубоко сожалеет, что на недавней сессии Группы правительственных экспертов не оказалось возможным достичь консенсуса относительно комплекса рекомендаций по минам, отличным от противопехотных. |
We share deeply the concern of other members that the CD has been unable to meet the expectations of the 2000 NPT Review Conference in respect of this body's programme of work. |
Мы глубоко разделяем озабоченность других членов в связи с тем, что КР не в состоянии удовлетворить ожидания обзорной Конференции 2000 года по ДНЯО в отношении программы работы данного органа. |
We join in the cordial tributes to Ambassador Chris Sanders, whose creativity and constancy are deeply appreciated, and we wish him success and good luck in his new endeavours. |
Мы присоединяемся к сердечным изъявлениям дани уважения в адрес посла Криса Сандерса, чье творчество и постоянство мы глубоко ценим, и мы желаем ему успехов и доброй удачи на его новом поприще. |
Mr. Adsett (Canada) said his delegation deeply regretted that it had not been possible to achieve consensus on the important issue of human cloning. |
Г-н Адсетт (Канада) говорит, что его делегация глубоко сожалеет по поводу того, что достичь консенсуса по важному вопросу клонирования человека не удалось. |
While the adoption of legislation prohibiting the caste system was commendable, caste-based discrimination was often deeply entrenched in society, and education and awareness-raising activities were crucial to the eradication of such practices. |
Хотя принятие законодательства, запрещающего кастовую систему, заслуживает позитивной оценки, дискриминация по кастовому признаку во многих случаях глубоко укоренилась в обществе, и крайне важное значение для искоренения такой практики имеют мероприятия в области образования и повышения информированности. |
However, the Committee is deeply concerned at the practice of vendetta and revenge, which has re-emerged during the 1990s, as well as at the reported occurrence of honour killings (blood feuds). |
Вместе с тем Комитет глубоко обеспокоен практикой вендетты и мести, которая вновь возродилась в 1990-е годы, а также сообщениями об убийствах по мотивам чести (кровная месть). |
The Committee is deeply concerned about the fact that children as young as 9 years of age can be sentenced to life imprisonment without provision for parole. |
Комитет глубоко обеспокоен тем фактом, что дети уже в возрасте 9 лет могут приговариваться к пожизненному тюремного заключению без права на условно-досрочное освобождение. |
The Committee is deeply concerned about difficulties faced by children living in poverty, as to the enjoyment of their human rights, including access to social and health services and education. |
Комитет глубоко обеспокоен трудностями, с которыми сталкиваются дети, живущие в условиях нищеты, в осуществлении их прав человека, включая доступ к социальным и медицинским услугам и образованию. |
The Committee is deeply concerned that corporal punishment is still used as a disciplinary measure in schools despite its official prohibition and is widely practised within the family and in other settings. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что, несмотря на официальное запрещение телесных наказаний, они по-прежнему применяются в учебных заведениях в качестве дисциплинарной меры и широко практикуются в семье и вне ее. |
The Committee is deeply concerned about the adverse effects on the environment of ethnic communities through large-scale exploitation of natural resources in the Delta Region and other River States, in particular, the Ogoni areas. |
Комитет глубоко озабочен в связи с негативным воздействием на среду проживания этнических общин хищнического освоения природных ресурсов района Дельты и других речных штатов, и в частности районов Огони. |
However, I am deeply concerned that we sometimes seem to move backward on our commitments, as appears to be happening with the full cancellation of the debt of the highly indebted poor countries. |
В то же время я глубоко обеспокоен тем, что иногда мы, похоже, отходим от своих обязательств, как это, судя по всему, происходит в вопросе полного списания задолженности бедных стран с крупной задолженностью. |
Being one of the countries that suffered the wrath of the December 2004 tsunami in the worst possible way, Indonesia remains deeply grateful for the generous contributions and the solidarity extended by the international community. |
Как одна из стран, которые в декабре 2004 года самым ужасным образом испытали на себе всю силу цунами, Индонезия по-прежнему глубоко признательна международному сообществу за щедрые взносы и проявленную им солидарность. |
A principal obstacle to establishing judicial independence is that the courts have continued to function as an arm of the executive, a practice that characterized the administration of justice in Cambodia in the 1980s, and has become deeply entrenched. |
Основное препятствие в обеспечении независимости судебной системы заключается в том, что суды по-прежнему функционируют как одна из ветвей исполнительной власти - эта практика была характерной для отправления правосудия в Камбодже в 80-е годы прошлого столетия, и она глубоко укоренилась. |