| We are deeply honoured by his presence today. | Мы глубоко польщены тем, что он присутствует здесь сегодня. |
| We remain deeply disappointed that not all our proposals were accommodated. | Мы по-прежнему глубоко разочарованы тем, что не все наши предложения были учтены. |
| She stated that she was deeply touched by the prompt response. | Она заявила, что ее глубоко тронула такая оперативная реакция на нужды персонала. |
| This principle is deeply rooted in international practice, both jurisdictional and conventional. | Данный принцип глубоко укоренился в международной практике как в юрисдикционной, так и в конвенционной области. |
| Gender inequalities remain deeply entrenched in every society. | З. Гендерное неравенство по-прежнему глубоко коренится в каждом обществе. |
| His leadership on this issue is deeply appreciated by all. | Все глубоко признательны ему за руководящую роль, которую он играет в этом вопросе. |
| Venezuela is a country deeply committed to world peace. | Венесуэла является страной, глубоко преданной делу мира во всем мире. |
| Indonesia remained deeply concerned and deplored the use of force against civilians. | Индонезия по-прежнему глубоко обеспокоена и выражает сожаление в связи с применением силы в отношении гражданского населения. |
| We are deeply concerned about increasing vulture fund litigation. | Мы глубоко обеспокоены увеличением числа судебных тяжб с участием «хищнических фондов». |
| Excision is a cultural practice deeply rooted in Malian society. | Женское обрезание - это культурная практика, глубоко укоренившаяся в обществе Мали. |
| The Committee is deeply concerned at reports of widespread and systemic corruption throughout the country. | Комитет глубоко обеспокоен сообщениями о повсеместной и систематической коррупции в стране. |
| UNRWA is deeply thankful to its donors for their generous contributions, particularly given the financial crisis worldwide. | БАПОР глубоко признательно своим донорам за предоставляемые ими щедрые взносы, особенно в условиях общемирового финансового кризиса. |
| It is deeply concerned that the floods are worsening infant and child mortality. | Комитет глубоко озабочен тем, что наводнение ухудшает показатели младенческой и детской смертности. |
| The peoples of the world will simply not tolerate continued environmental devastation or the persistent inequality which offends deeply held universal principles of social justice. | Народы мира просто не потерпят продолжающейся деградации окружающей среды и сохраняющегося неравенства, которые подрывают глубоко укоренившиеся универсальные принципы социальной справедливости. |
| Response: Malawi is deeply concerned about incidents of torture and use of excessive force. | Ответ: Малави глубоко озабочена случаями применения пыток и чрезмерной силы. |
| Switzerland is deeply engaged in the Forum because of its national interest, which should be the starting point of any national migration policy. | Швейцария глубоко вовлечена в работу Форума в силу своих национальных интересов, которые и должны служить отправной точкой в разработке любой национальной политики в сфере миграции. |
| The Committee remained deeply concerned about the ongoing violence and gross violations of humanitarian and human rights law. | Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен продолжением насилия и серьезными нарушениями гуманитарного права и права в области прав человека. |
| The Secretary-General is deeply concerned about the state of the rule of law, given the lack of an independent and impartial judiciary. | Генеральный секретарь глубоко обеспокоен положением в области верховенства права, если учесть отсутствие независимого и беспристрастного правосудия. |
| The conviction that transitional justice can contribute to the rule of law is deeply entrenched, as demonstrated in the aforementioned texts. | Убеждение, что правосудие переходного периода может вносить вклад в укрепление верховенства права, является глубоко укоренившимся, о чем свидетельствуют вышеупомянутые материалы. |
| The Special Rapporteur remains deeply concerned that national legislation continues to restrict the activities of human rights defenders. | Специальный докладчик по-прежнему глубоко обеспокоена тем, что национальное законодательство продолжает ограничивать деятельность правозащитников. |
| The Swedish Government is deeply concerned about hate crimes. | Шведское правительство глубоко обеспокоено преступлениями на почве ненависти. |
| I am deeply concerned at the reports of torture and ill-treatment of prisoners, including third-country nationals. | Я глубоко обеспокоен сообщениями о пытках и ненадлежащем обращении с заключенными, в том числе с гражданами третьих стран. |
| I remain deeply concerned about the gravity of the situation in the country. | Я по-прежнему глубоко обеспокоен всей серьезностью ситуации в стране. |
| I remain deeply concerned about grave violations of international humanitarian and human rights law, especially against women and children. | Я по-прежнему глубоко обеспокоен случаями серьезных нарушений международного гуманитарного права и прав человека, особенно женщин и детей. |
| The Kingdom of Lesotho is deeply concerned about the harmful effects that the economic, commercial and financial embargo has on the people of Cuba. | Королевство Лесото глубоко обеспокоено пагубными последствиями экономической, торговой и финансовой блокады для народа Кубы. |