The Committee is deeply concerned by the prevailing negative sentiments and stereotypes concerning the Roma among the Czech population (arts. 4 and 7). |
Комитет глубоко обеспокоен существующей недоброжелательностью и негативными стереотипами в отношении рома среди чешского населения (статьи 4 и 7). |
The Committee also identified deeply entrenched prejudices and stereotypes as major obstacles to rural women's ability to enjoy their human rights in equality with men. |
Комитет также указал на глубоко укоренившиеся предубеждения и стереотипы, которые серьезно мешают женщинам на равных с мужчинами пользоваться своими правами человека. |
The long-standing culture of non-accountability, which is deeply rooted in the structures of the regime and national institutions, also seriously obstructs the rule of law and the administration of justice. |
Давно сформировавшаяся культура безответственности, которая глубоко укоренилась в структурах режима и национальных институтах, также серьезно подрывает законность и отправление правосудия. |
I am deeply concerned over the continued lack of humanitarian access in Somalia, particularly in the central and southern regions, for international and national child protection actors. |
Я глубоко обеспокоен тем, что в Сомали, особенно в центральных и южных районах, по-прежнему отсутствует гуманитарный доступ для международных и национальных защитников прав детей. |
The African Group considered the financing strategy under the Agreement to be unrealistic and inappropriate, and was deeply concerned that UNIDO Desks might not be sustainable beyond the pilot phase. |
Группа африканских государств считает, что финансовая стратегия, разработанная в соответ-ствии с этим Соглашением, нереалистична и неадекватна, и глубоко обеспокоена тем, что по окончании пилотного этапа бюро ЮНИДО, воз-можно, не смогут обрести самодостаточность. |
Secondly, the developing nations are deeply concerned that they will be again called upon to carry the burden of nurturing and sustaining a non-proliferation regime. |
Во-вторых, развивающиеся страны глубоко озабочены, что их вновь призовут нести бремя культивирования и поддержания нераспространенческого режима. |
The Committee is deeply concerned that local regulations, such as the Aceh Criminal Code, adopted in 2005, introduced corporal punishment for certain new offences. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что местные нормативные акты, такие, как Уголовный кодекс Ачеха, принятый в 2005 году, предусматривают телесные наказания за определенные новые преступления. |
I remain deeply distressed and saddened by the loss of 17 United Nations staff members in the 11 December 2007 attack in Algiers. |
Я по-прежнему глубоко встревожен и опечален гибелью 17 сотрудников Организации Объединенных Наций в результате состоявшегося 11 декабря 2007 года нападения в Алжире. |
The staff members described their experiences as: "deeply disappointing"; "traumatic"; and "unrealistic". |
Эти сотрудники описывали свой опыт как «глубоко разочаровывающий», «травмирующий» и «нереальный». |
The United Kingdom Government is deeply committed to delivering the Millennium Development Goals and has focused on a handful of themes which we consider critical to their achievement. |
Правительство Соединенного Королевства глубоко привержено осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и сосредоточило усилия на ряде вопросов, которые, по нашему мнению, играют решающую роль в их достижении. |
I am deeply convinced that this can succeed only if the State and civil society join their efforts in a spirit of cooperation. |
Я глубоко убеждена в том, что мы добьемся успеха только в том случае, если государства и гражданское общество объединят свои усилия на основе сотрудничества. |
Regrets deeply the attempts at the intellectual and scientific legitimization of racism and in particular the revival of stereotypes against Africans; |
глубоко сожалеет по поводу попыток интеллектуальной и научной легитимизации расизма и в частности оживления стереотипов, направленных против африканцев; |
Furthermore, the Special Rapporteur is deeply worried about many large Internet corporations who have disclosed personal information of their users to allow Governments to identify and convict internet writers. |
Кроме того, Специальный докладчик глубоко обеспокоен тем, что многие крупные Интернет-корпорации разглашают личные данные своих пользователей с тем, чтобы правительства могли установить личность и возбудить судебное преследование в отношении авторов сети Интернет. |
We are deeply concerned by the current world food crisis and the threat it poses to food security and poverty eradication. |
Мы глубоко обеспокоены нынешним мировым продовольственным кризисом и той угрозой, которую он создает для продовольственной безопасности и перспектив ликвидации нищеты. |
Senegal as a State is deeply committed to human rights and fundamental freedoms and their protection and promotion nationally, within Africa and globally. |
Сенегал - это государство, глубоко приверженное уважению прав человека и основных свобод, их защите и поощрению как на государственном, так и на африканском и мировом уровнях. |
The historical legacy of colonial forestry, where the State controls forests to the exclusion of community rights and interests, remains deeply rooted today. |
Сегодня сохраняется глубоко укоренившееся историческое наследие колониального лесопользования, в рамках которого государство контролирует леса без учета прав и интересов общин. |
My delegation is deeply troubled that a quota agreed for the coming year was significantly higher than that recommended by the scientific advisory body of the relevant regional fisheries management organization. |
Наша делегация глубоко обеспокоена тем, что утвержденная на следующий год квота улова значительно превышает рекомендованную научно-консультативным советом соответствующей региональной рыбохозяйственной организации. |
Switzerland is deeply committed to the process, which has a positive impact in reducing the role of conflict diamonds in fuelling armed conflict and in helping to protect legitimate trade. |
Швейцария глубоко привержена этому Процессу, который оказывает позитивное воздействие, снижая роль «конфликтных» алмазов в разжигании вооруженных конфликтов и содействуя защите законной торговли алмазами. |
It was deeply troubled by the high number of arrests and the possible use of torture and excessive force, and called for the release of all political prisoners. |
Он глубоко встревожен большим количеством арестов, возможным применением пыток и чрезмерным использованием силы и обращается с призывом освободить всех политических заключенных. |
It was therefore deeply concerned by the practices of unilateral bodies that sought to become an alternative to international justice, thereby politicizing it and creating a double standard. |
В этой связи оно глубоко обеспокоено действиями односторонних органов, которые пытаются стать альтернативой международному правосудию, тем самым политизируя его и создавая двойные стандарты. |
The Secretary-General is deeply concerned at the continued decline of food assistance made available by the international community, despite the worsening shortage of food reported by humanitarian agencies. |
Генеральный секретарь глубоко озабочен тем, что объем помощи, предоставляемой международным сообществом, продолжает сокращаться, несмотря на сообщения гуманитарных учреждений о том, что нехватка продовольствия увеличивается. |
I have been deeply troubled by reports of the excessive use of force, arbitrary arrest and detention, and possible torture and ill-treatment of opposition activists. |
Меня глубоко тревожат сообщения о чрезмерном использовании силы, произвольных арестах и содержании под стражей и возможных пытках и жестоком обращении с активистами оппозиции. |
In that context, the peaceful settlement of conflicts is deeply rooted in our values and our traditions, which are guided by the principles of our Islamic faith. |
В этом контексте мирное урегулирование конфликтов глубоко коренится в наших ценностях и традициях, которые направляются принципами нашей исламской веры. |
Angola remains deeply concerned over the issue of the illicit traffic and proliferation of small arms and light weapons due to their negative impact on the security and stability of countries. |
Анголу по-прежнему глубоко беспокоит проблема незаконного оборота и распространения стрелкового оружия и легких вооружений из-за ее негативного влияния на безопасность и стабильность стран. |
We remain deeply concerned by the fact that 13 years after the Treaty opened for signature, this important Treaty has not yet entered into force. |
Мы по-прежнему глубоко озабочены тем фактом, что через 13 лет после открытия этого Договора для подписания он все еще не вступил в силу. |