Furthermore, the expression "Polish camps" is not only misleading, but I daresay that it is also deeply hurtful to the feelings of Poles. |
Кроме того, выражение «польские лагеря» не только является дезинформирующим, оно, осмелюсь сказать, также глубоко оскорбительно для чувств поляков. |
We in the Sultanate are deeply touched and saddened by the great loss of life and the damage done to infrastructure by the floods. |
Мы в Султанате глубоко потрясены и опечалены массовыми людскими потерями и ущербом, нанесенным инфраструктуре в результате наводнений. |
Thirdly, regarding the conservation of marine fisheries resources, my delegation is deeply concerned about reckless illegal fishing activities, which have adverse effects and lead to the overexploitation of fish species and the marine environment, particularly for developing coastal States. |
В-третьих, что касается охраны морских рыбопромысловых ресурсов, то наша делегация глубоко обеспокоена дерзким незаконным рыболовством, которое имеет негативные последствия и ведет к перелову некоторых видов рыб и чрезмерному использованию морской среды, что особенно затрагивает прибрежные развивающиеся государства. |
The United States remains deeply committed to working in close partnership with our fellow Member States and the United Nations system to respond to natural disasters around the world. |
Соединенные Штаты по-прежнему глубоко привержены работе в тесном партнерстве с другими государствами-членами и с системой Организации Объединенных Наций по реагированию на стихийные бедствия по всему миру. |
It conveys a deeply rooted culture that brings hope, peace and prosperity to millions of people around the world, regardless of their ethnicity or political and religious views. |
Это проявление глубоко укоренившейся культуры, которая для миллионов людей по всему миру, независимо от их происхождения или от политических и религиозных взглядов, связана с надеждой, миром и процветанием. |
We are indeed deeply moved by the kind words and sentiments expressed this morning in honour of our late President, who was genuinely committed to the Nigerian people and who shared the vision of the United Nations. |
Мы действительно глубоко тронуты теплыми словами и мыслями, прозвучавшими сегодня в первой половине дня в честь нашего покойного президента, который был беззаветно предан народу Нигерии и разделял видение Организации Объединенных Наций. |
A decade ago we could not have foreseen how deeply information technologies and telecommunications would be integrated into our daily lives, or how much we would come to rely on them. |
Десятилетие назад мы не могли себе представить, как глубоко информационные технологии и телекоммуникации войдут в нашу повседневную жизнь и сколь широко мы будем полагаться на их использование. |
The Special Rapporteur is deeply concerned that the implementation of this constitutional clause could have a significant negative impact on human rights in the country, including for converts, who risk losing their citizenship and becoming stateless. |
Специальный докладчик глубоко обеспокоена тем, что выполнение этого конституционного положения может оказать значительное негативное воздействие на состояние прав человека в этой стране, включая права человека лиц, обращенных в другую веру, которые рискуют потерять свое гражданство и стать лицами без гражданства. |
The Olympic concept of "higher, faster and stronger" is already deeply rooted in the hearts of the peoples of the world, including its youth. |
Олимпийская концепция «выше, быстрее и сильнее» глубоко укоренилась в сердцах народов мира, включая молодежь. |
The loss of the President, his wife Maria and numerous distinguished senior public servants who helped to shape Poland's inspiring democratic transformation is an enormous tragedy that is felt deeply by all of us. |
Потеря президента, его супруги Марии и многочисленных видных государственных служащих высокого ранга, помогавших формировать вдохновляющие демократические преобразования в Польше, является огромной трагедией, которую все мы глубоко переживаем. |
Even in countries where harmful practices persist behind deeply entrenched traditions, the legislative process has provided opportunities to involve community and religious leaders, parliamentarians, professional associations, academic institutions and grass-roots organizations, and engage communities concerned. |
Даже в тех странах, в которых из-за глубоко укоренившихся традиций сохраняется вредная практика, законодательный процесс породил возможности для вовлечения лидеров общин и религиозных лидеров, парламентариев, профессиональных ассоциаций, академических институтов и низовых организаций и для взаимодействия с соответствующими общинами. |
The Committee is further deeply concerned at reports of the use of corporal punishment, including flogging, and of verbal abuse to "discipline" children, in childcare institutions. |
Кроме того, Комитет глубоко обеспокоен сообщениями о применении в воспитательных заведениях для детей телесных наказаний, включая порку, а также словесных оскорблений в качестве "меры дисциплинарного воздействия" на детей. |
The Committee is further deeply concerned at reports of unregistered asylum-seeking children held in detention and at difficulties of international protection agencies to have access to these children. |
Комитет далее глубоко озабочен сообщениями о содержании незарегистрированных детей - просителей убежища под стражей и о трудностях, с которыми сталкиваются международные гуманитарные организации в плане доступа к таким детям. |
The Committee is also deeply concerned that although children continue to be killed and injured as a result of landmines and unexploded ordinance, funding for mine-awareness education has been significantly reduced. |
Комитет также глубоко обеспокоен в связи с тем что, хотя дети по-прежнему гибнут и получают ранения от наземных мин и невзорвавшихся ранее снарядов, финансирование на цели минного просвещения было существенно сокращено. |
While the Committee notes with interest the development of the Children's Employment Work Programme in 2004, it deeply regrets that no efforts have been undertaken in order to address the Committee's previous recommendations on economic exploitation including child labour. |
С интересом отмечая разработку в 2004 году Программы в области детского труда, Комитет в то же время глубоко сожалеет о том, что не было предпринято никаких усилий для выполнения предыдущих рекомендаций Комитета в отношении экономической эксплуатации, включая детский труд. |
The Committee is deeply concerned that an envisaged reform to make Law 61/2008 more flexible may hinder, if approved, its achievements within the adoption system of the State party. |
Комитет глубоко озабочен тем, что запланированная реформа, которая в случае ее утверждения ослабит Закон 61/2008, может свести на нет достижения в системе усыновления/удочерения государства-участника. |
The Committee is deeply concerned at the various reforms to Law 40/1999, implemented due to this unjustified alarming perception and resulting in a weakening of the judicial provisions for children, and which are not in line with the Convention. |
Комитет глубоко озабочен различными поправками к Закону 40/1999, которые были приняты в силу этого необоснованного и вызывающего тревогу мнения, привели к ослаблению принципов судопроизводства, применяемых в отношении детей, и не соответствуют положениям Конвенции. |
The Committee is deeply concerned at the drastic increase in the number of children deprived of their family environment due to poverty, unemployment, breakdown of families, and labour migration. |
Комитет глубоко обеспокоен резким увеличением числа детей, лишенных семейного окружения в результате бедности, безработицы, распада семей и трудовой миграции. |
The Committee remains deeply concerned at the number of children working in mines and at challenges in identifying child labour in the informal sector, as acknowledged by the State party delegation during the dialogue. |
Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен количеством детей, работающих на шахтах, и проблемами в выявлении случаев детского труда в неформальном секторе, существование которых признавалось делегацией государства-участника в ходе диалога. |
While noting measures taken with the aim of enhancing the integration of migrant, Roma and Sinti women into Italian society, the Committee is deeply concerned that they are subject to multiple forms of discrimination with respect to accessing education, health and employment. |
Отмечая принятые меры, направленные на обеспечение более полной интеграции женщин-мигранток и женщин народности рома и синти в итальянское общество, Комитет однако глубоко обеспокоен тем, что они подвергаются многочисленным формам дискриминации в плане доступа к образованию, здравоохранению и занятости. |
Ms. Gabr asked whether the Government would be taking any measures to eliminate the patriarchal value system which remained deeply entrenched in the social and cultural structure of Nepalese society, and the stereotypes about women which were perpetuated in the media and in school textbooks. |
Г-жа Габр спрашивает, собирается ли правительство принять какие-либо меры для ликвидации системы патриархальных ценностей, которые по-прежнему глубоко коренятся в социальной и культурной структуре непальского общества, и прекращения стереотипного отображения женщин в средствах массовой информации и в школьных учебниках. |
The Committee is deeply concerned that many of its previous recommendations adopted after the examination of the third and fourth periodic reports of the State party have not been implemented, as referred to in the present concluding observations. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что многие из ранее принятых рекомендаций по результатам рассмотрения третьего и четвертого периодических докладов государства-участника не были выполнены, как об этом указывается в настоящих заключительных замечаниях. |
Moreover, the ROK government, together with the international community, is deeply disappointed about the excessive expenditure spent on the launch, which could have contributed to alleviating its chronic food shortage. |
З. Кроме того, правительство Республики Корея, равно как и международное сообщество, глубоко разочаровано тем, что этот запуск потребовал расходования чрезмерных средств, которые могли бы быть направлены на решение хронической проблемы нехватки продовольствия. |
In this regard, I am deeply concerned about the ongoing tensions and violence, particularly in Darfur, areas of Southern Sudan and the Three Areas. |
В этой связи меня глубоко беспокоит сохраняющаяся напряженность и атмосфера насилия, особенно в Дарфуре, районах Южного Судана и в «Трех районах». |
Ms. RADZISZEWSKA (Poland) said that the legacy of previous systems of government, under which little value had been accorded to individual rights, was reflected in deeply entrenched, discriminatory perceptions of minorities that could only be changed over time. |
Г-жа РАДИШЕВСКА (Польша) говорит, что пережитки предыдущей системы правления, которая придавала правам отдельного человека небольшое значение, находит отражение в глубоко укоренившимся дискриминационном восприятии меньшинств, которое можно изменить лишь с течением времени. |