| Haiti is a country that is extremely poor by any standard, and the last crisis has caused further damage to its economic and social conditions. | Гаити является чрезвычайно бедной страной по любым стандартам, и недавний кризис нанес ее социально-экономическим условиям дополнительный ущерб. |
| Delay in the implementation of projects for the development and improvement of rangelands has caused serious damage, with financial losses valued at $1,050,000. | Серьезный ущерб, связанные с которым финансовые потери оцениваются в 1050000 долл. США, повлекли за собой задержки с осуществлением проектов освоения и улучшения пастбищных угодий. |
| In certain areas (particularly in some central European countries), the damage is severe and locally catastrophic. | В некоторых районах (особенно в некоторых странах центральной Европы) ущерб является серьезным, а в ряде мест катастрофическим. |
| It was established that no one had been injured and that no material damage had been caused to the premises of the Nunciature. | Как было установлено, никто не пострадал, а помещениям Нунциатуры не был причинен материальный ущерб. |
| It is essential that countries with nuclear installations that have not yet done so establish an effective regime for liability for nuclear damage corresponding to these principles. | Существенно, чтобы страны, имеющие ядерные установки, которые еще не учредили эффективный режим ответственности за ядерный ущерб, соответствующий этим принципам, сделали это. |
| Failing these, the poor would most likely be tempted to deplete natural resources and/or damage the environment, thus undermining the country's efforts to achieve sustainable development. | При отсутствии подобных систем бедные слои населения скорее всего были бы вынуждены истощать природные ресурсы и/или наносить ущерб окружающей среде, подрывая тем самым усилия своей страны, направленные на достижение устойчивого развития. |
| Chronic understaffing, inadequate and crumbling facilities, and lack of basic equipment further exacerbate the existing backlogs and damage the prestige of the institution. | Хроническая недоукомплектованность штатов, неадекватные и обветшавшие помещения, нехватка базового оснащения еще более осложняют рассмотрение скопившихся на сегодняшний день дел и наносят ущерб престижу организации. |
| The damage caused is restituted in full irrespective of the degree of guilt of officials or organs of inquiry, preliminary investigation, prosecutor's office or court. | Причиненный ущерб возмещается в полном объеме независимо от вины должностных лиц, органов дознания, предварительного следствия, прокуратуры и суда. |
| According to reports, the ECA regional office in Gisenyi was occupied, apparently by Government forces, and the premises sustained some damage. | По сообщениям, региональное отделение ЭКА в Кисенье было занято, по-видимому, правительственными силами, и служебным помещениям был нанесен ущерб. |
| Pakistan reported two bomb blasts causing not only extensive damage to the Egyptian Embassy but also the death of 18 persons and injuries to over 60 individuals. | Пакистан сообщил о взрывах двух бомб, в результате которых был не только нанесен значительный ущерб зданию посольства Египта, но и погибли 18 и были ранены более 60 человек. |
| It was targeted at long range by three rockets, and property damage was sustained. | По нему с большого расстояния были выпущены три ракеты, причинен материальный ущерб. |
| The immense impact of landmines and the damage they will continue to cause for many years to come has stimulated an international campaign to ban their manufacture and use. | Исключительно опасные последствия применения наземных мин и тот ущерб, который они будут по-прежнему наносить на протяжении еще многих лет, явились факторами, стимулировавшими проведение международной кампании за запрещение их производства и использования. |
| Any disease that had caused as much large-scale damage to children would long ago have attracted the urgent attention of public health specialists. | Любое заболевание, которое причиняет столь массовый ущерб здоровью детей, уже давно привлекло бы пристальное внимание специалистов в области общественного здравоохранения. |
| As discussed in the section on chronic pollution, establishing a causal connection may not be possible if the damage is the result of activities of many different parties. | Как об этом говорилось в разделе о хроническом загрязнении, установление каузальной связи может оказаться невозможным, если ущерб причинен в результате деятельности многих различных сторон. |
| The pizzeria was severely damaged after the fire and the estimated damage is stated to be over S 700,000. | В результате пожара пиццерии был нанесен серьезный ущерб, который оценивается в размере 700000 австрийских шиллингов. |
| This draft article sets forth the principle of the international responsibility of a State for damage caused by its agents as a result of a criminal act committed by them. | Этот проект статьи устанавливает принцип международной ответственности государства за ущерб, нанесенный его агентами вследствие совершения ими уголовного деяния. |
| Prior to that, one aircraft was shot down while approaching Sarajevo airport in August 1992 and several others sustained minor damage from small-arms fire. | До этого один самолет был сбит при подходе к аэропорту Сараево в августе 1992 года, а нескольким другим был причинен незначительный ущерб в результате огня из стрелкового оружия. |
| The scope of application of the draft HNS Convention includes damage by contamination of the environment caused in the exclusive economic zone of contracting States. | Сфера применения проекта конвенции ОВВ включает ущерб в виде загрязнения окружающей среды, причиненный в исключительной экономической зоне договаривающихся государств. |
| The international airport has suffered extensive damage and the local authorities have provided estimates for repair and renewal of the facility at approximately $7 million. | Этому международному аэропорту был нанесен значительный ущерб, и, согласно смете, представленной местными властями, для ремонта и возобновления функционирования аэропорта потребуется примерно 7 млн. долл. США. |
| The damage to agricultural activities is mainly the result of the lack of market access of agricultural products. | Ущерб, причиненный сельскохозяйственной деятельности, обусловлен главным образом отсутствием доступа сельскохозяйственной продукции на рынки. |
| He noted, for instance, that citizens and non-citizens alike could benefit from programmes of compensation for personal injuries and damage to property. | Он, в частности, заметил, что и граждане, и неграждане в установленном порядке могут получать компенсацию за телесные повреждения и ущерб имуществу. |
| With regard to article 6 of the Convention members asked for confirmation that the army had compensated farmers for damage done to crops during military activity. | В отношении статьи 6 Конвенции члены Комитета просили подтвердить, что армия предоставила фермерам компенсацию за ущерб, причиненный урожаю, во время проводимых армией операций. |
| He has cited three immediate problems which, if not effectively addressed, could cause irreparable damage to the United Nations as a mechanism for progress. | Он указывает на три ближайшие проблемы, которые, если они не будут эффективно решены, могут причинить непоправимый ущерб Организации Объединенных Наций как механизму для достижения прогресса. |
| There was no doubt that the use of conventional weapons had caused the greatest damage and the highest number of casualties throughout the world. | Не вызывает сомнений, что применение обычных вооружений повлекло за собой наибольший ущерб и привело к наибольшему числу жертв во всем мире. |
| The annual damage caused by environmental disasters is estimated to reach approximately $100 billion by the year 2000. | По оценкам, ежегодный ущерб, вызываемый стихийными бедствиями, к 2000 году достигнет приблизительно 100 млрд. долл. США. |