Английский - русский
Перевод слова Damage
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Damage - Ущерб"

Примеры: Damage - Ущерб
Air pollution and resulting damage to forests and the emission of pollutants into groundwater is predicted to rise dramatically in East Asia, along parts of the east coast of South America and around large urban agglomerations worldwide. По прогнозам, загрязнение воздуха и причиняемый в результате этого ущерб лесам, а также сброс загрязняющих веществ в грунтовые воды значительно увеличатся в Восточной Азии, вдоль восточного побережья Южной Америки и вокруг крупных городских агломераций во всем мире.
The representative of the United States said that there was no human right to environmental protection and that States could not be held solely responsible, especially if damage was caused by third parties. Представитель Соединенных Штатов заявила, что права человека на защиту окружающей среды не существует и что Соединенные Штаты не могут единолично нести ответственность за это, особенно если ущерб нанесен третьими сторонами.
In such a context, harm to human beings is treated simply as "collateral damage", to borrow another euphemism that has come into vogue in the wake of recent global developments. В этом контексте причинение вреда человеку трактуется всего лишь как "побочный ущерб" - речь идет об очередном эфемизме, который "вошел в моду" в свете последних глобальных событий.
Parliament had also decided to allocate some 75 million Norwegian kroner to a fund for the Sami people as collective compensation for the damage and injustice done to them as a result of the former policy of assimilation. Кроме того, парламент принял решение выделить приблизительно 75 млн. норвежских крон в фонд народа саами в качестве коллективной компенсации за ущерб и несправедливость, причиненные им в результате прежней политики ассимиляции.
"The Norwegian Ministry of Foreign Affairs has compensated the various missions for the damage to their property in cases where this was requested on the basis of ex gratia payments. Министерство иностранных дел Норвегии компенсировало нескольким представительствам ущерб их имуществу в случаях, когда поступали соответствующие просьбы на основе платежей ёх gratia.
Other concerns associated with the involvement of TNCs include the depletion of non-renewable resources; loss of control over resources; damage to the local environment; adverse social effects; risks of increased corruption; widening income inequalities; and undermining of political stability. Другие озабоченности, связанные с участием ТНК, - это истощение невозобновляемых ресурсов, утрата контроля за ресурсами, ущерб местной окружающей среде, отрицательные социальные эффекты, опасность роста коррупции, рост неравенства доходов и подрыв политической стабильности.
This is because of our concern that one significant incident could create severe damage to our reputation and our ability to maintain public confidence in the degree to which we protect the confidentiality of their data. Это объясняется тем, что, по нашему мнению, один крупный инцидент может нанести значительный ущерб нашей репутации и нашей способности поддерживать доверие общественности к уровню обеспечиваемой нами защиты конфиденциальности предоставляемых ею данных.
Moreover, the term used would appear to create a legal regime for damage compensation different from the rules derived from the legal principle of "polluter pays". Кроме того, использованный термин, как представляется, устанавливает правовой режим компенсации за ущерб, отличающийся от норм, вытекающих из правового принципа «платит загрязнитель».
In the light of article 6 of the Convention, the Committee notes that the only way of obtaining reparation or satisfaction for any damage suffered as a result of an act of racial discrimination is through a penal proceeding. В свете статьи 6 Конвенции Комитет отмечает, что уголовное судопроизводство является единственной процедурой получения возмещения или удовлетворения за любой ущерб, понесенный в результате совершения акта расовой дискриминации.
That is essential if we are to reverse the damage done by conflict and to build more inclusive, accountable and cohesive societies, underpinned by viable democratic institutions. Это необходимо для того, чтобы устранить ущерб, нанесенный конфликтами, и построить в большей степени всеохватывающие, подотчетные и сплоченные общества, основанные на жизнеспособных демократических институтах.
Experience has shown that, for the most part, sanctions regimes have caused enormous material damage and major economic losses for the civilian inhabitants of the countries targeted. Опыт показал, что в большинстве своем режимы санкций причиняют огромный материальный ущерб и крупные экономические потери для гражданского населения стран, против которых они направлены.
For example, a shipper, who is shipping waste might cause the same damage as a shipper who is shipping electronic equipment. Например, грузоотправитель по договору, который отгружает отходы, может причинить такой же ущерб, что и грузоотправитель по договору, который отгружает электронное оборудование.
Finally, the group encouraged States to consider entering into agreements or arrangements on liability and compensation for any loss, damage or injury arising from actions taken pursuant to article 17. В заключение группа рекомендовала государствам рассмотреть вопрос о подписании соглашений или достижении договоренностей, касающихся гражданской ответственности и компенсации за любые убытки, ущерб или повреждения, образующиеся в результате мер, принимаемых в соответствии со статьей 17.
Compensation may be claimed by any individual, or private or public entity, who has suffered damage as a consequence of pollution from an oil spill occurring in the territory or exclusive economic zone of a member State. Компенсация может быть затребована любым лицом или государственным либо частным образованием, которым был причинен ущерб вследствие загрязнения от разлива нефти, происшедшего на территории или в исключительной экономической зоне государства-участника.
Under some legal systems, moral damages were considered financially assessable, so that lawyers from such States would interpret the provision as obligating the responsible State to pay compensation for moral damage. В рамках некоторых правовых систем материальный ущерб считается оценимым с финансовой точки зрения, поэтому юристы из таких государств будут толковать данное положение как обязывающее ответственное государство выплатить компенсацию за моральный ущерб.
Any negative impact of a policy of overriding these types of clause can be balanced by providing compensation to creditors that can demonstrate they have suffered damage or loss as a result of a contract continuing to be performed after commencement of insolvency proceedings. Любые отрицательные последствия политики отклонения таких типов оговорок могут быть компенсированы посредством выплаты возмещения кредиторам, которые смогут доказать, что они понесли ущерб или убытки из-за продолжения действия контракта после открытия производства по делу о несостоятельности.
The opening of the country's health-care system to foreign health-care providers and drug companies could damage efforts to establish a viable health-care system for all. Открытие системы здравоохранения страны для иностранных медицинских и фармацевтических компаний могло бы нанести ущерб усилиям по созданию жизнеспособной системы здравоохранения для всех.
The United States should consider whether depriving the Cuban speaker of his five-minute statement was worth the damage to its image and prestige as the seat of the United Nations. Соединенным Штатам стоит подумать над тем, стоит ли наносить ущерб авторитету и престижу Соединенных Штатов как члену Организации Объединенных Наций ради того, чтобы лишить кубинского оратора возможности сделать пятиминутное заявление.
In all cases, the ability to carry out initial damage assessments was made difficult owing to the heavy toll on physical infrastructure, in particular roads, ports and bridges. Во всех случаях возможности по первоначальной оценке ущерба осложнялись тем, что был нанесен серьезный ущерб физической инфраструктуре, в частности дорогам, портам и мостам.
Coastal erosion and damage to pristine areas and archaeological sites have resulted from land clearing, mining and construction activities, and there is an increasing risk of groundwater pollution from domestic and hotel effluents. Расчистка земли, горное дело и строительство привели к эрозии прибрежной зоны и нанесли ущерб нетронутым районам и археологическим местам, при этом увеличивается опасность загрязнения грунтовых вод сточными водами, источниками которых являются домашние хозяйства и гостиницы.
Countries affected by this phenomenon must not remain exposed to the criminal activities of the networks of arms traffickers who, taking advantage of the absence of monitoring and oversight mechanisms, are causing irreparable damage to our societies. Страны, подверженные этому явлению, не должны выступать и далее ареной для преступной деятельности сетей торговцев оружием, которые, пользуясь отсутствием механизмов контроля и надзора, наносят непоправимый ущерб нашим обществам.
Draft article 31, paragraph 2, defined injury in a very broad sense, since moral injury could include non-material damage as well as legal injury. В пункте 2 проекта статьи 31 ущерб определяется в очень широком смысле, поскольку моральный ущерб может включать нематериальный ущерб, а также гражданский вред.
Where two or more States engage in a common activity and one of them is held responsible for damage arising, it is natural for that State to seek a contribution from the others on some basis. Если два или более государств занимаются общей деятельностью и одно из них несет ответственность за возникающий ущерб, то совершенно естественно, что это государство стремится добиться распределения ответственности среди других участников на той же основе.
The assessment of drought and desertification is a methodological framework for developing guidelines for countermeasures to be used when past and present conditions pass a threshold, beyond which environmental fluctuations cause serious damage to the ecosystems. Оценка засухи и опустынивания представляет собой методологические рамки для разработки руководящих принципов по контрмерам для использования в случаях, когда существовавшие в прошлом и нынешние условия заходят за пороговые величины, за пределами которых колебания параметров окружающей среды наносят экосистемам серьезный ущерб.
It is the Centre's view that some civilian damage is inevitable when those weapons known to have a significant failure rate are deployed against residential or agricultural areas. Центр придерживается мнения, что при применении оружия, о котором известно, что оно отличается значительным коэффициентом отказа, против жилых или сельскохозяйственных районов неизбежен известный гражданский ущерб.