Английский - русский
Перевод слова Damage
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Damage - Ущерб"

Примеры: Damage - Ущерб
The courts may order an offender, on conviction, to pay compensation to the victim for personal injury, loss or damage resulting from an offence. Суд может предписать правонарушителю после его осуждения выплатить потерпевшему компенсацию за телесные повреждения, убыток и ущерб, возникшие в результате правонарушения.
The Leaders underscored their commitments to the establishment of an international mechanism that would include a "solidarity fund" to provide compensation for permanent loss and damage caused by slow onset impacts such as ocean acidification. Руководители подчеркнули свою приверженность созданию международного механизма, который включал бы «фонд солидарности» для выплаты компенсаций за невосполнимые потери и ущерб, причиняемый медленными воздействиями, как то закислением океана.
Furthermore, the ecological damage resulting from mining and transporting alkaline minerals in sufficient quantities, as would be required for such approaches to effect changes in ocean pH, presents a major concern. Кроме того, экологический ущерб в результате добычи и транспортировки щелочных минералов в достаточных объемах, как потребуется для того, чтобы такие подходы привели к изменению рН океанов, вызывает серьезную обеспокоенность.
The onset and aftermath of Hurricane Sandy, which struck New York City on 29 October, resulted in significant damage to United Nations Headquarters and led to its closure for several days. Ураган «Сэнди», поразивший город Нью-Йорк 29 октября, причинил существенный ущерб Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций, которые она была вынуждена закрыть на несколько дней.
As conflict and overuse of natural resources had caused widespread damage to Afghanistan's farmland, infrastructure and irrigation systems, his Government had made agricultural development the chief priority in its current national development strategy. Поскольку боевые действия и чрезмерное использование природных ресурсов нанесли значительный ущерб сельскохозяйственным угодьям, инфраструктуре и ирригационным системам Афганистана, его правительство определило развитие сельского хозяйства в качестве основной приоритетной задачи в его нынешней национальной стратегии развития.
Would it consent to the use of drones regardless of civilian casualties and collateral damage? Дало ли бы оно свое согласие на применение "беспилотников", несмотря на потери среди гражданского населения и связанный с этим ущерб?
This cowardly act of terrorism killed 22 persons and injured 30 others, and caused significant material damage to homes and infrastructure at the site of the blast. В результате этого трусливого акта терроризма 22 человека погибло и 30 человек было ранено и был причинен значительный материальный ущерб домам и инфраструктуре в районе взрыва.
In October 2012, storm Sandy caused unprecedented damage in the Caribbean and parts of the east coast of the United States of America. В октябре 2012 года ураган «Сэнди» нанес беспрецедентный ущерб странам Карибского бассейна и некоторым районам на восточном побережье Соединенных Штатов Америки.
Most losses should be covered by the three extensive building insurance policies, including a recently purchased one that specifically covered flood damage, and the costs were expected to be containable. Большинство потерь должно быть покрыто тремя крупными полисами страхования зданий, включая недавно приобретенный полис, который непосредственно покрывает ущерб от затопления, и, как ожидается, расходы будут приемлемыми.
A person is entitled to obtain a reasonable compensation for any damage inflicted on that person from any act done by any official in contravention of law or in bad faith during the continuance of an emergency order. Любое лицо вправе требовать разумной компенсации за любой ущерб, нанесенный ему любыми действиями любого должностного лица, совершенными в нарушение закона или злонамеренно во время чрезвычайного положения.
In EU member States such damage, and compensation for it, remain exclusively regulated by relevant national legislation and is therefore not subject to any harmonized rules at the EU level. В государствах - членах ЕС такой ущерб и компенсация регулируются исключительно положениями соответствующего национального законодательства и поэтому не могут быть объектом каких-либо согласованных на уровне ЕС норм.
The study concludes that the liability regime established by the Protocol entails significant advantages for private persons and, to a lesser extent, public authorities which suffer damage as a result of an industrial accident with transboundary effects on international watercourses. В исследовании сделан вывод о том, что режим ответственности, устанавливаемый Протоколом, обеспечивает значительные преимущества для частных лиц и, в меньшей степени, для государственных органов, которые понесли ущерб в результате промышленной аварии с трансграничным воздействием на международные водотоки.
Under the same law, the court may no longer sequester the property of an editor's office and its bank accounts to ensure claims for compensation for moral damage. По этому же закону суд больше не может конфисковывать имущество издательства и арестовывать его банковские счета в порядке удовлетворения исков о компенсации за моральный ущерб.
Floods and storms remain the main threats in Asia and the Pacific and caused the most economic damage in the region in 2012. Основную угрозу в нем по-прежнему представляют наводнения и ураганы, которые причинили наибольший экономический ущерб в регионе в 2012 году.
Moreover, floods and storms remain the main threats in Asia and the Pacific, causing major economic damage to the region in 2012 and 2013. Более того, наводнения и штормы по-прежнему представляют основную угрозу в Азиатско-Тихоокеанском регионе: в 2012 и 2013 годах они причинили крупный экономический ущерб региону.
The attack caused destruction and substantial material damage not only to the centre, but also to the adjacent technical development centre and a parking garage. Повреждения и серьезный материальный ущерб нанесены не только научному центру, но и соседнему научно-техническом центру и гаражу.
The Organization should accurately assess the damage suffered and its origins; it should drawn lessons from the event; and should take tangible preventive action against future disasters. Организация должна точно оценить понесенный ущерб и его причины, извлечь уроки из этого события и принять конкретные меры обеспечения готовности к будущим бедствиям.
In response to the earthquake in February 2011, which caused 185 fatalities and $20 billion in damage and was recorded as the second largest natural disaster in New Zealand, the Office set up a short-term and long-term strategy based on GIS information. После землетрясения в феврале 2011 года, унесшего жизни 185 человек и причинившего ущерб стоимостью 20 млрд. долл. США, которое было вторым по масштабам стихийным бедствием в Новой Зеландии, Управление разработало краткосрочную и долгосрочную стратегию на основе данных географической информационной системы.
Since its imposition over 50 years ago, the United States economic, trade and financial embargo had resulted in economic damage to Cuba totalling over US$ 100,000. С момента введения Соединенными Штатами более 50 лет назад экономического, торгового и финансового эмбарго против Кубы ей нанесен ущерб, превышающий 100 млрд. долларов США.
Their property had not been restored, their losses had not been reimbursed and the damage inflicted had not been assessed. Их собственность не была им возвращена, потери не были компенсированы, и причиненный им ущерб не был оценен.
Natural disasters often cause enormous damage, leaving large proportions of the population at risk of losing their livelihoods, their homes and, many times, their lives. Стихийные бедствия часто причиняют огромный ущерб, подвергая значительную часть населения риску утраты средств к существованию, домов и, во многих случаях, жизни.
Following a judgement passed by the Constitutional Tribunal, the accountability of the State Treasury for the damage inflicted by a public official is not conditional upon proving guilt of that official in criminal or disciplinary proceedings. После решения, вынесенного Конституционным трибуналом, финансовая ответственность Министерства государственной казны за ущерб, причиненный государственным должностным лицом, более не обусловлена доказыванием вины соответствующего должностного лица в рамках уголовного или дисциплинарного производства.
In 2004, an amendment to the Civil Code entered into force providing for more effective means to seek compensation for the damage suffered as a result of an unlawful action of public authorities. В 2004 году вступили в силу поправки к Гражданскому кодексу, которыми предусмотрены более действенные возможности для выставления требования компенсации за ущерб, причиненный не соответствующими праву действиями органов государственной власти.
Natural as well as human-generated disasters, including those created by a changing climate, have resulted in large-scale damage to housing across the ECE region and present serious challenges for governments. Стихийные бедствия и антропогенные катастрофы, в том числе вызванные изменением климата, наносят масштабный ущерб жилищному хозяйству на всей территории региона ЕЭК и представляют серьезные проблемы для правительств.
With many coastal or small island developing States' economies heavily dependent on income from fisheries and tourism, exposure to damage arising from ship-source oil pollution incidents poses a potentially significant economic threat. Поскольку экономика многих прибрежных или небольших островных развивающихся государств во многом зависит от дохода от рыболовства и туризма, возможный ущерб от загрязнения нефтью с судов таит в себе серьезную экономическую угрозу.