Английский - русский
Перевод слова Damage
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Damage - Ущерб"

Примеры: Damage - Ущерб
Article 1,548 accords the woman whose honor has been damaged, the right to demand from the offender, should he be unable or refuse to repair the damage through marriage, a dowry proportional to his own condition and status. Статья 1548 дает женщине, чести которой нанесен ущерб, право требовать от правонарушителя, если он отказывается или не в состоянии компенсировать ущерб посредством брака, предоставления приданого, пропорционального его собственному положению и статусу.
Following the decisions of the Bureaux, the secretariat will invite experts to brief the Meeting on legal, technical and other issues linked to responsibility and liability for damage caused by hazardous activities within the scope of both Conventions. В соответствии с решениями, принятыми президиумами, секретариат предложит экспертам представить Совещанию краткую информацию о правовых, технических и других вопросах, связанных с ответственностью за ущерб, причиненный в результате осуществления опасной деятельности, относящейся к сфере действия обеих конвенций.
In the opinion of the Panel, the project is an appropriate attempt to assess the public health damage that might have resulted from airborne pollutants from the oil fires in Kuwait. По мнению Группы, проект представляет собой обоснованную попытку оценить ущерб здоровью населения, который, возможно, был нанесен ему атмосферными загрязнителями из зоны нефтяных пожаров в Кувейте.
It states that the detection of a substance does not, in any way, imply that it will cause damage. Он заявляет, что обнаружение того или иного вещества в любом случае не означает, что оно причинит ущерб.
In turn, these must institute the necessary measures for the purpose of restoring these rights and freedoms and award compensation for damage caused (art. 5). Эти органы в свою очередь должны принять необходимые меры по восстановлению нарушенных прав и свобод и выплате компенсации за причиненный ущерб (статья 5).
For the purpose of preventing mental torture, article 4, paragraph 8, prohibits the police from revealing information concerning the personal life of a citizen and harm his honour and dignity or damage his legal interests, if this is not necessary to the case. Для предупреждения психических страданий пункт 8 статьи 4 запрещает сотрудникам полиции разглашать информацию о частной жизни гражданина, которая может опорочить его честь и достоинство и нанести ущерб его правовым интересам, если только это не продиктовано интересами следствия.
In all the cases when the use of force or special means cannot be avoided, the penitentiary employees are obliged to cause as little damage as possible to the health and the possessions of the convict, and also to ensure the most urgent medical assistance. Во всех случаях, когда применение силы или специальных средств неизбежно, сотрудники пенитенциарных учреждений обязаны причинять минимальный возможный ущерб здоровью и имуществу осужденных, а также обеспечить им безотлагательную медицинскую помощь .
More than 3,000 persons have been wounded, and vast damage has been done to the basic infrastructure in the district, including United Nations installations, in flagrant breach of international humanitarian law. Ранения получили более 3000 человек, обширный ущерб нанесен базовой инфраструктуре в этом районе, в том числе, в вопиющее нарушение международного гуманитарного права, сооружениям Организации Объединенных Наций.
The severity of the damage to educational facilities, however, means that the support of international development programmes will need to continue well past independence, to restore infrastructure and accommodate a fast-growing population and expanding enrolment rates. Однако серьезный материальный ущерб, причиненный образовательным учреждениям, означает, что еще длительное время после получения независимости поддержка со стороны международных программ развития будет нужна для восстановления инфраструктуры и обслуживания быстро растущего населения и увеличивающегося контингента учащихся школ.
The inadequacy and unfairness in present legal regimes regarding bioprospecting, patents, and other intellectual property laws have deprived indigenous peoples of valuable economic resources and have resulted in damage to indigenous cultures as well. Неадекватность и неправомерность существующих правовых режимов в отношении биопромысла, патентов и других законов, касающихся интеллектуальной собственности, лишают коренные народы ценных экономических ресурсов и в конечном счете наносят ущерб культурам коренных народов42.
On the economic level, his Government was assisting Bermuda, which had been devastated by a hurricane the previous month, and Montserrat, where the collapse in July 2003 of the dome of the Soufrière volcano had caused widespread damage. В экономическом плане британское правительство оказало помощь населению Бермудских островов, которые в прошлом месяце подверглись разрушительному воздействию циклона, и острова Монтсеррат, где разрушение кратера вулкана Суфриер в июле причинило значительный ущерб.
The real property losses of PAAF comprise damage to PAAF's buildings (of which one, the finance department, was totally destroyed) and other facilities. Понесенные ГУСХР потери недвижимости включают в себя ущерб зданиям ГУСХР (из которых одно здание - здание финансового департамента было полностью разрушено) и другим объектам.
Many of our world's poorest citizens live in environmentally sensitive areas, which are also experiencing significant population growth and are in danger of irremediable damage. Многие из беднейших жителей мира живут в экологически уязвимых районах, которые также переживают значительный прирост населения и которым может быть причинен непоправимый ущерб.
In addition, alien invasive species that accompany goods and transportation can cause significant damage to ecosystems, as in the case of the zebra mussel in the North American Great Lakes. Кроме того, чуждые инвазивные виды, которые сопровождают товары и транспортные средства, могут нанести значительный ущерб экосистемам, как это произошло с полосатыми мидиями в районе Великих озер в Северной Америке.
Courts may order an offender, upon conviction, to pay compensation to the victim for personal injury, loss or damage resulting from an offence. Суды могут издавать распоряжение о выплате преступником после его осуждения компенсации пострадавшему лицу за телесное повреждение, вред или ущерб, причиненные в результате преступления.
g) The law provides rules on the allocation of liability for loss or damage caused by an error in the administration or operation of the registration and searching system g) законодательство содержит положения о распределении ответственности за утрату или ущерб, вызванные ошибкой в управлении или функционировании системы регистрации и поиска.
The compulsory insurance proposed in CRTD includes a wide range of risks since it will also cover the damage to third persons besides the loss of dangerous goods. Обязательное страхование, предлагаемое ГДТЖД, охватывает широкий круг рисков, так как, помимо потери опасных грузов, оно покрывает ущерб, причиненный третьим лицам.
It was also noted that the answer was also to be found in the meaning of "moral damage" in article 45. Отмечалось также, что ответ на этот вопрос следует искать в значении термина "моральный ущерб" в статье 45.
It was pointed out that this reflected judicial practice where pecuniary compensation had been granted in order to compensate moral damage suffered by individuals, especially in cases of cruel treatment. Было отмечено, что это отражает судебную практику, в соответствии с которой денежная компенсация предоставлялась для того, чтобы возместить моральный ущерб, причиненный отдельным лицам, особенно в случаях жестокого обращения.
Although earthquakes, volcanic eruptions, floods and storms continued to cause enormous damage to people and the environment in every corner of the globe, each country had a wealth of knowledge - indigenous, traditional or modern - to combat natural disasters. Несмотря на то, что землетрясения, извержения вулканов, наводнения и ураганы по-прежнему причиняют огромный ущерб людям и окружающей среде во всех уголках земного шара, каждая страна обладает богатством знаний, включая местные, традиционные и современные знания, которые помогают бороться со стихийными бедствиями.
On a specific point, the report made a clear assessment that the use of cluster munitions is causing lethal and irreparable damage to children, not only in armed conflict situations themselves but also in the aftermath of conflict. В конкретном плане в докладе дана ясная оценка применения кассетных боеприпасов, которые наносят смертельный и непоправимый ущерб детям, причем не только в самих ситуациях вооруженных конфликтов, но и после их урегулирования.
At least 50 people were injured as a result of this shelling, in addition to the severe damage caused to infrastructure and the widespread fear and panic caused among the civilian populations in those areas. В результате этого обстрела не менее 50 человек получили ранения, был причинен серьезный ущерб инфраструктуре, а также посеян страх и спровоцирована повсеместная паника среди гражданского населения этих районов.
The Committee, albeit commending the various efforts made by the State party to address and combat trafficking in women and children, remains concerned about this phenomenon and in particular about the low number of cases where compensation for non-pecuniary damage has been granted. Хотя Комитет высоко оценивает различные усилия государства-участника по решению проблемы торговли женщинами и детьми и борьбе с ней, он по-прежнему озабочен этим явлением и, в частности, малым количеством дел, в рамках которых была предоставлена компенсация за нематериальный ущерб.
Further, it was suggested that such a global distinction was not necessary and helpful for progressive development of the law of liability and compensation for transboundary damage. Кроме того, высказывалось мнение о том, что такое глобальное различие не является необходимым и не помогает прогрессивному развитию права в области ответственности и возмещении за трансграничный ущерб.
A great deal of human rights input is necessary to redress the damage caused by abusing education to instigate institutionalized discrimination or to promote violence, particularly in humanitarian and peacebuilding programmes. Необходима активная просветительская деятельность в области прав человека, особенно в рамках гуманитарных программ и программ по укреплению мира, с тем чтобы компенсировать тот ущерб, который был нанесен в результате порочного образования, направленного на поощрение организованной дискриминации или поощрение насилия.