In order to implement the Committee's recommendations, the Government of the Republic of Montenegro concluded a settlement with the damaged party and paid the indemnification of damage in the amount of almost one million euros. |
В целях выполнения рекомендаций Комитета правительство Республики Черногория заключило соглашение с потерпевшей стороной и выплатило компенсацию за ущерб в размере почти одного миллиона евро. |
It would also be interesting to know who fixed compensation for damage resulting from exploitation and whether agreements were made with indigenous people regarding the areas they retained and that were being exploited. |
Было бы также интересно знать, кто именно определяет размер возмещения за ущерб, возникающий в результате освоения природных ресурсов, и заключаются ли с коренными народами соглашения, если в их районах ведется разработка природных ресурсов. |
As regards prevention, technical and technological progress is increasingly making it possible, among other things, to detect areas at risk and to assess potential damage. |
Что касается предупреждения, прогресс в технике и технологиях все более позволяет, в числе прочего, определять области риска и оценивать потенциальный ущерб. |
The European Union is convinced that it is essential to be able to make rapid use of telecommunications in order to reduce the loss of human life, suffering and damage caused by disasters. |
Европейский союз убежден в том, что жизненно важно быть в состоянии оперативно использовать телекоммуникации, для того чтобы уменьшить людские потери, страдания и ущерб в результате бедствий. |
To illustrate her point, she gave examples of this type of accident and of the difficulties in dealing with its destructive consequences, especially in terms of liability and compensation for damage and restoration. |
Для иллюстрации этого она привела примеры подобных происшествий и трудностей в деле ликвидации их пагубных последствий, особенно в том, что касается ответственности и компенсации за ущерб и восстановление. |
Part 2 of the Guidelines (Compensation for damage to and reinstatement of the environment) is relevant in the context of article 15 of the Protocol. |
Часть 2 руководящих принципов (Компенсация за ущерб, причиненный окружающей среде, и ее восстановление) имеет актуальное значение в контексте статьи 15 Протокола. |
According to some estimates, damage to developing countries by international cartels each year amounts to at least half of the value of development aid given by Governments of developed countries. |
По некоторым оценкам, ущерб, ежегодно причиняемый развивающимся странам международными картелями, составляет не менее половины от помощи на цели развития, оказываемой правительствами развитых стран. |
In the meantime, my Special Representative and the Monitoring Committee have been intensifying efforts to restart the dialogue between the parties and to prevent the current impasse from causing irreparable damage to the Linas-Marcoussis Agreement. |
Тем временем мой Специальный представитель и Комитет по наблюдению активизировали свои усилия по возобновлению диалога между сторонами и недопущению того, чтобы возникший тупик причинил непоправимый ущерб Соглашению Лина-Маркуси. |
Being far away from the earthquake zone, Sri Lanka had little or no reason to worry about such natural disasters, which cause catastrophic damage to earthquake-prone countries. |
Находясь вдали от зоны землетрясения, Шри-Ланка, казалось бы, не имеет оснований для беспокойства в связи такими стихийными бедствиями, которые наносят катастрофический ущерб подверженным землетрясениям странам. |
In Latin America, and certainly in Mexico, we see in particular the damage caused by organized crime linked to drug trafficking, which uses these weapons in its daily operations. |
В Латинской Америке, и конечно в Мексике, мы видим особенно сильный ущерб, наносимый организованной преступностью, связанной с торговлей наркотиками, которая использует такое оружие для своей каждодневной деятельности. |
Unlike most smuggling, however, waste crimes may cause health and safety problems for people, damage communities not equipped to manage hazardous wastes or even harm the environment for years to come. |
В то же время, в отличие от большинства случаев контрабанды, связанные с отходами преступления могут создавать проблемы с точки зрения здоровья или безопасности людей, наносить ущерб общинам, не располагающим возможностями для регулирования опасных отходов, или даже наносить многолетний ущерб окружающей среде. |
In what may be an early glimpse of the epidemic's long-term capacity for broad-based damage, the effect of AIDS on agricultural sectors played a pivotal role in the recent food crisis in Southern Africa. |
Одним из первых свидетельств того, что эпидемия способна нанести масштабный ущерб в долгосрочной перспективе, стало то, что последствия СПИДа для сельскохозяйственного сектора явились одним из основных факторов, вызвавших разразившийся недавно в странах юга Африки продовольственный кризис. |
Any individual or legal entity causing damage or harm through the import, manufacture, storage, transport, sale or use of pesticides shall be held directly liable . |
Любое физическое или юридическое лицо, которое наносит вред или ущерб в результате импорта, производства, хранения, транспортировки, продажи и применения пестицидов, несет за это непосредственную ответственность». |
In a similar way, new trade negotiations would not benefit developing countries unless rules were strengthened making it possible to discipline policies and protectionist measures or minimize their damage. |
Аналогичным образом, новые торговые переговоры не принесут выгод развивающимся странам, если только не будут усилены нормы, позволяющие корректировать политику и протекционистские меры или снижать причиняемый ими ущерб. |
With the unexpected havoc created by the tsunami and the material damage we have suffered, we will devote all available resources to the reconstruction effort, provided that donor countries and international lending institutions grant us debt-relief measures. |
Учитывая непредвиденный хаос, обусловленный цунами, и нанесенный им материальный ущерб, мы бросим все имеющиеся ресурсы на осуществление усилий по реконструкции при том условии, что страны-доноры и международные кредитные учреждения распространят на нас меры по списанию части долга. |
Since China is a developing country that is also prone to natural disasters, we have a profound understanding of the damage and the suffering endured by the affected people. |
Поскольку Китай является развивающейся страной, которая также предрасположена к стихийным бедствиям, мы хорошо понимаем ущерб и страдания, которые испытывают пострадавшие люди. |
With more than 160,000 people losing their lives, tens of thousands still missing and millions displaced in a matter of minutes, the damage caused by the tsunami is unprecedented. |
Причиненный цунами ущерб беспрецедентен - всего за несколько минут более 160000 человек погибли, десятки тысяч человек по-прежнему числятся пропавшими без вести и миллионы людей оказались в положении перемещенных лиц. |
These centres have sustained fully as much damage and devastation as the vocational training institutes, and consequently they are in urgent need of financial assistance for the purchase of supplies, equipment and essential materials that will enable them to carry out their humanitarian mission. |
Этим центрам были причинены такие же ущерб и разрушения, что и институтам профессиональной подготовки, и, соответственно, они срочно нуждаются в финансовой помощи для закупки средств, оборудования и самых необходимых материалов, что даст им возможность выполнять свою гуманитарную миссию. |
In April, Kosovo Albanian politicians, while verbally recognizing the damage of the March events for Kosovo's image, were reluctant to recognize their responsibilities for preventing violence. |
В апреле политические деятели косовских албанцев, признавая на словах ущерб репутации Косово, причиненный мартовскими событиями, не горели желанием взять на себя ответственность за предотвращение насилия. |
According to the claimant, the fish farm was the target of sabotage and looting in February 1991 and during the same period his office buildings in Basra suffered heavy damage as a result of bombing by Allied Coalition Forces. |
Согласно заявителю, рыбоводческое хозяйство являлось объектом нападений и грабежа в феврале 1991 года, и в тот же самый период времени его административным зданиям в Басре был нанесен значительный ущерб в результате бомбардировок вооруженных сил коалиции союзников. |
NGOs can file a civil claim demanding restoring asking for the restoration of the situation the state in compliance with the law and instituting the institution of preventive means in the public interest (if the damage or threat concerns the environment as the a common good),. |
НПО могут возбуждать гражданские иски в отношении восстановления положения, которое соответствовало бы законодательным нормам, и принятия превентивных мер в государственных интересах (в тех случаях, когда ущерб или угроза его причинения касаются окружающей среды как общего блага). |
Illegal logging dominates governmental political discussions related to forest products because it causes damage to companies acting legally and is a major cause of tropical deforestation. |
Незаконные рубки по-прежнему являются одной из основных тем в рамках обсуждения правительствами вопросов политики в отношении сектора лесных товаров, поскольку они наносят ущерб компаниям, действующим на законной основе, и являются одной из основных причин обезлесения в тропических странах. |
The damage from illegal forest use in Russia is estimated at $200 million annually (according to the Ministry, press release, 14 April 2005, reported in Forest Certification Watch). |
Ущерб, наносимый в результате незаконного использования лесов в России, составляет, согласно оценкам, 200 млн. долл. США в год (согласно пресс-релизу министерства от 14 апреля 2005 года, который был опубликован в бюллетене Организации по наблюдению за сертификацией лесов). |
Notwithstanding security concerns, some IHL notions such as "military necessity" and "collateral damage" are not easy to accept in a "traditional" HRsL context. |
Невзирая на соображения безопасности, некоторые понятия МГП, такие, как "военная необходимость" и "сопутствующий ущерб" совсем не просто воспринять в "традиционном" контексте ППЧ. |
This natural phenomenon inflicted enormous damage on the agricultural sector and rural families, and it is thought that its repercussions will continue to have far-reaching effects in all spheres of life and especially on the most vulnerable population groups. |
Это стихийное бедствие нанесло огромный ущерб сельскохозяйственному сектору и сельским семьям, и, согласно прогнозам, вызванные им разрушения будут иметь далеко идущие последствия для всех сфер жизни и в особенности для наиболее уязвимых групп населения. |