Thus, even though the courts stated that the authors had been subjected to racial discrimination and had ordered the coffee house company to apologize in writing, they refused to award any compensation for non-pecuniary damage. |
Таким образом, несмотря на констатацию судами акта расовой дискриминации в отношении авторов и постановления о том, чтобы владеющая кафе компания принесла письменные извинения, суды отказались присудить какую-либо компенсацию за моральный ущерб. |
The State party, on the other hand, stresses that the petitioners did not prove that they had suffered non-pecuniary damage (i.e. real and actual harm) that reached the level required by domestic law to obtain financial compensation. |
С другой стороны, государство-участник подчеркивает, что авторы не доказали, что им был нанесен моральный ущерб (т.е. реальный и фактический вред), который достиг уровня, требуемого согласно национальному законодательству для получения денежной компенсации. |
In addition, in the case of judges, the investigation and proceedings against them should be kept confidential as, even if found innocent, the damage to their reputation could prove irreversible. |
Кроме того, в случае судей расследование и судопроизводство по их делам должны носить конфиденциальный характер, поскольку, даже если будет установлено, что они невиновны, их репутации может быть нанесен непоправимый ущерб. |
If the damage was caused by an act or omission of the State, article 11, paragraph 9, of the Constitution establishes that the State is liable for the damages. |
Если ущерб причинен в результате действия или бездействия государства, то согласно пункту 9 статьи 11 Конституции ответственность за ущерб несет государство. |
According to the Civil Liability Act, Section 1.6, any person who has suffered damage as a consequence of corruption can claim compensation from the responsible person. |
Согласно пункту 6 статьи 1 Закона о гражданской ответственности любое лицо, которому был причинен ущерб в результате коррупции, может требовать компенсации от лица, несущего за это ответственность. |
An injured party can file a complaint against the State where damage was caused by an act of a public official (section 349(1) Civil Code). |
Потерпевшая сторона может подать жалобу на государство в случае, когда ущерб был нанесен в результате действия публичного должностного лица (раздел 349(1) Гражданского кодекса). |
Land tenure issues and control over natural resources remain sources of inter-communal tensions, resulting in at least 12 violent clashes during the reporting period that led to loss of life, injuries and material damage, mostly in the west. |
Вопросы землевладения и контроля над природными ресурсами по-прежнему служат причиной межобщинной напряженности, которая в течение отчетного периода привела к возникновению главным образом в западной части страны не менее 12 ожесточенных столкновений, в результате которых погибли и пострадали люди и был нанесен ущерб имуществу. |
Moreover, the coastal plain will be eroded, which in turn will cause damage to coastal communities, agricultural areas and tourist attractions, and can contribute to increased migration. |
Помимо этого, произойдет эрозия почвы в прибрежных равнинных районах, что в свою очередь нанесет ущерб населению этих районов, сельскохозяйственным угодьям и туристическим достопримечательностям и может привести к активизации миграции. |
In this regard, the petitioners refer to the Committee's observation that "the degree to which acts of racial discrimination and racial insults damage the injured party's perception of his/her own worth and reputation is often underestimated". |
В этой связи авторы сообщения ссылаются на замечание Комитета о том, что "степень, в которой акты расовой дискриминации и расовые оскорбления наносят ущерб чувству собственного достоинства и репутации пострадавшей стороны, зачастую недооценивается". |
In particular, section 442 of the Civil Code provides that any intangible damage that an individual suffers as a result of an act of corruption must be compensated. |
В частности, в разделе 442 гражданского кодекса предусмотрено, что любой нематериальный ущерб, причиненный лицу в результате коррупционного деяния, подлежит компенсации. |
The amendment allows the Court to prohibit the disclosure of names if found that the expected damage to the suspect would exceed the public interest in making the name public. |
Эта поправка разрешает суду запрещать раскрытие имени, если он считает, что ожидаемый ущерб для подозреваемого будет перевешивать общественный интерес предания имени гласности. |
Consequently, the Working Group recommends that the Burundi Government order the immediate release of Ms. Ngendahoruri and ensure that she receives appropriate reparation for the damage suffered as a result of her detention. |
Исходя из этого, Рабочая группа рекомендует правительству Бурунди немедленно освободить г-жу Нгендаорури и выплатить ей соответствующую компенсацию за ущерб, причиненный ее задержанием. |
The Deputy High Commissioner highlighted research suggesting that the execution of a parent could affect a child's health in a number of ways, including emotional trauma leading to long-term damage to mental health. |
Заместитель Верховного комиссара особо остановилась на результатах исследований, согласно которым приведение в исполнение смертного приговора в отношении одного из родителей может оказать разноплановое воздействие на здоровье ребенка, включая эмоциональную травму, влекущую за собой долгосрочный ущерб его психическому здоровью. |
I'm concerned about damage to your career that you wouldn't be able to recover from. |
меня волнует твоя карьера, которой ты можешь нанести непоправимый ущерб. |
But the real damage done is the data she downloaded, which I fear is now in the hands of the Chinese. |
Но настоящий ущерб состоит в том, что перехваченные ею данные, боюсь, сейчас уже в руках китайцев. |
I re-created each blow using three different weapons, all made from a material similar in composition to the wood that was found in Sergeant Wooten's hand, and all heavy enough to inflict the same sort of damage. |
Я воссоздала каждый удар используя три различных оружия, изготовленных из материала сходного по составу с древесиной, найденной в руке сержанта Вутна, и достаточно тяжелых, чтобы нанести подобный ущерб. |
Biff, can I assume... that your insurance is going to pay for the damage? |
Биф, я могу рассчитывать что твоя страховка покроет весь ущерб? |
They want to damage the Democrats going into fall. |
Они хотят нанести ущерб демократам, чтобы те проиграли |
So, where would he hit if he wants to do the most damage? |
Куда бы он нанес удар, если бы хотел нанести максимальный ущерб? |
With Dodi's bomb-making abilities and the nuclear materials provided by the Dabbur Zann, we have to assume that he's capable of constructing a dirty bomb that could do substantial damage. |
Учитывая талант Доди собирать бомбы и ядерные материалы от Даббур Занн, мы должны предположить, что он в состоянии собрать грязную бомбу, способную нанести существенный ущерб. |
Dean Craig Pelton, do you accept responsibility for any damage incurred by hiring a felon? |
Декан Крейг Пелтон, принимаете ли вы ответственность за любой ущерб, нанесенный наймом преступника? |
The CIA now believes Ted Roark's latest software may contain a virus that, if released, could cause irreparable damage to the world's computer networks. |
ЦРУ полагает, что последнее программное обеспечение Тэда Рорка может содержать вирус, который, если его запустить, может нанести непоправимый ущерб всемирной компьютерной сети. |
Well, I came to see the damage and I just started thinking about us; |
Ну, я пришел увидеть ущерб и просто задумался о нас; |
And we'll sort the damage out when... |
и мы возместим ущерб, когда... |
Because if your affair with Alex becomes public knowledge, as you said to me, the damage to the family will be limitless. |
Потому что, если о вашем романе с Алексом станет известно, как стало известно мне, ущерб для семьи будет безграничный. |