By the time national associations and concerned transport operators are informed about these criminal activities, considerable damage has already occurred. |
К тому моменту, когда национальные объединения и соответствующие транспортные операторы информируются о такой преступной деятельности, значительный ущерб уже нанесен. |
All this has caused serious damage to society. |
Все это наносит серьезный ущерб обществу. |
Drug abuse and trafficking also wreak economic damage, particularly in the areas of employment, prices, taxation, trade and finance. |
Злоупотребление наркотиками и незаконный оборот также наносят огромный экономический ущерб, в особенности в сферах занятости, цен, налогообложения, торговли и финансов. |
Who would determine whether or not the damage was excessive? |
Кто будет определять, является ущерб "серьезным" или нет? |
In 1991 and 1992 alone, property damage amounted to 100 billion United States dollars. |
Лишь за 1991 и 1992 годы имущественный ущерб составил 100 млрд. долларов США. |
Each year, natural disasters cause damage in the billions of dollars and claim countless human lives. |
Ежегодно стихийные бедствия наносят ущерб на миллиарды долларов и приводят к гибели бесчисленного множества людей. |
The victim suffered injuries to his leg and hip, and his car sustained material damage. |
Потерпевший получил ранения ноги и бедра, а его автомашине был нанесен материальный ущерб. |
It was noted in this connection that the 1949 Geneva Conventions referred to "extensive damage". |
В этой связи отмечалось, что в Женевских конвенциях 1949 года содержится ссылка на "значительный ущерб". |
Child labour is also a serious problem because of the often irreparable damage it does to the child. |
Детский труд является серьезной проблемой также в связи с тем, что он часто наносит непоправимый ущерб детям. |
In a nuclear disaster, it is not just the immediate damage inflicted that is of concern. |
При ядерной аварии озабоченность вызывает не только прямой ущерб. |
His child was injured and serious damage was done to the house. |
В результате этого его ребенок был ранен, а дому был причинен серьезный ущерб. |
Its detonation caused serious damage to the building. |
В результате взрыва зданию был причинен серьезный ущерб. |
We cannot stress enough how much damage is caused by the closing of the markets of the North to the products of developing countries. |
Мы не перестаем подчеркивать большой ущерб, причиняемый закрытием рынков Севера для продукции развивающихся стран. |
The tests caused serious damage to the health of 1.2 million people and to the ecosystem of Kazakhstan. |
Испытания нанесли серьезный ущерб здоровью 1,2 миллиона людей и экосистеме Казахстана. |
On 4 September 1997, explosions occurred in various hotels in the capital, causing material damage. |
4 сентября этого года в разных гостиницах, расположенных в столице страны, были произведены взрывы, нанесшие материальный ущерб. |
Persons also have a right to seek compensation for injury or damage caused by the development, production or storage of such weapons. |
Пострадавшие лица также имеют право ходатайствовать о получении компенсации за ранения или ущерб, причиненный в результате разработки, производства или хранения такого оружия. |
Drugs create a physical and psychic addiction and damage the public health of our communities. |
Наркотики вырабатывают физическую и психологическую зависимость и наносят ущерб здоровью населения наших стран. |
Any impediment to the independent exercise of justice would damage the credibility of the Court, especially in the eyes of victims. |
Любое вмешательство в независимое отправление правосудия нанесет ущерб доверию к Суду, особенно в глазах жертв. |
Collision with any of them could lead to damage or even functional loss of operational spacecraft. |
Столкновение с любым из таких объектов может причинить существенный ущерб или даже вывести из строя действующие космические аппараты. |
We believe that natural loss and damage should be viewed in the light of the criterion of fault. |
Мы полагаем, что естественный ущерб и вред должен рассматриваться в свете критерия вины. |
When fraudulent actions constitute serious damage to a nation's economy, they indirectly affect individual rights, whether economic, social or cultural. |
Когда мошеннические действия причиняют серьезный ущерб национальной экономике, они косвенно затрагивают экономические, социальные и культурные права. |
These acts continue to terrorize civilians and to cause material damage to personal property and public facilities. |
Эти действия продолжают наводить страх на гражданское население и наносить серьезный ущерб частной и государственной собственности. |
This requires that the regime in question should be held directly responsible for any damage arising from the actions of these paid agents. |
Это требует признания упомянутого режима непосредственно ответственным за любой ущерб, нанесенный действиями этих наемных агентов. |
In retaliation, IDF/DFF fired more than 600 artillery, tank and mortar rounds, causing minor material damage. |
В ответ ИДФ/ДФФ произвели свыше 600 выстрелов из артиллерийских и танковых орудий и минометов, причинив небольшой материальный ущерб. |
States also have an obligation to protect their environment and prevent damage to neighbouring environments. |
Государства также обязаны защищать свою окружающую среду и предотвращать ущерб окружающей среде соседних стран. |