Draft article 7, paragraph 1, by referring to "significant harm", set too high a threshold, especially with regard to non-recharging aquifers, damage to which by definition could not be restored. |
В пункте 1 проекта статьи 7 посредством ссылки на "значительный ущерб" устанавливается слишком высокий порог, особенно в том, что касается неподпитываемых водоносных горизонтов, в случае которых нанесенный ущерб по определению невозможно возместить. |
The terrible events of 11 September 2001 in New York had brought home to the world with shocking intensity the profound range and depth of the damage that international terrorism could cause to open societies. |
Трагические события 11 сентября 2001 года в Нью-Йорке заставили мир содрогнуться и воочию убедиться в том, насколько обширный и глубинный ущерб международный терроризм может наносить открытым обществам. |
The relevant agreement between the European Union and Macedonia concluded on 21 March 2003 for operation Concordia governed liability for damage arising in connection with the operation in article 13. |
Соответствующее соглашение между Европейским союзом и Македонией было заключено 21 марта 2003 года для осуществления операции Конкордиа, и в нем в статье 13 регулировалась ответственность за ущерб, связанный с проведением этой операции. |
The general principle that the United Nations is liable for damage caused by its officials in the course of their duty was confirmed by the International Court of Justice in its advisory opinion regarding Mr. Cumaraswamy. |
Общий принцип состоит в том, что Организация Объединенных Наций несет ответственность за ущерб, причиненный ее должностными лицами в ходе выполнения ими своих обязанностей, был подтвержден Международным Судом в своем консультативном заключении относительно г-на Кумарасвами. |
The disclosure of the information would present a threat to the environment or damage any of its component parts; |
если раскрытие информации будет представлять угрозу для окружающей среды или может причинить ущерб ее компонентам; |
It means that the State must now be obliged to make good any damage caused by any malfunctioning of its machinery, under conditions that closely resemble administrative responsibility under ordinary law. |
Из этого вытекает, что отныне государство следует считать обязанным возмещать ущерб, причиненный вследствие неправомерных действий любых его служб, на условиях, аналогичных тем, которые предусматриваются общим правом в отношении административной ответственности. |
Paragraph 14 of Security Council resolution 1304 (2000), which indicated that the aggressor countries should make reparation for the loss of life and the property damage they had wrought in Kisangani, constituted a legal basis for such reparations. |
Правовую основу для такого возмещения составляет пункт 14 резолюции 1304 (2000) Совета Безопасности, в котором предусматривается, что страны-агрессоры должны произвести возмещение за гибель людей и ущерб имуществу, который они причинили в Кисангани. |
In the case of the Democratic People's Republic of Korea, the sanctions imposed by a superpower unilaterally for more than half a century had caused immeasurable loss and damage and had greatly hampered the country's independent development. |
В случае с Корейской Народно-Демократической Республикой санкции, наложенные в одностороннем порядке одной сверхдержавой, в течение более полувека наносили ущерб экономике, существенно тормозили свободное развитие страны и привели к неисчислимым потерям. |
Third States which suffered consequential damage should be entitled not only to claim compensation but also to demand the elaboration of such conditions and criteria and of methods of preventing or minimizing the adverse effects caused by sanctions. |
Третьи государства, которым в результате был нанесен ущерб, должны иметь право требовать не только компенсации, но и выработки таких условий, критериев и методов, которые предотвращали бы или сводили к минимуму негативные последствия, причиненные санкциями. |
A number of instruments had also referred to "significant", "serious" or "substantial" harm or damage as the threshold for a legal claim. |
В ряде международно-правовых документов в качестве порога или предела, при превышении которого могут возникнуть требования правового характера, называется "значительный", "серьезный" или "существенный" ущерб. |
Article 39 (2) of the Constitution of Azerbaijan states that "every person has the right... to receive compensation for damage caused to their health and property by ecological violations". |
Статья 39 (2) Конституции Азербайджана гласит, что "каждый человек обладает правом... получать возмещение за ущерб, нанесенный его здоровью и имуществу в связи с экологическим правонарушением". |
In accordance with article 16 of the Madrid Protocol, the Consultative Parties undertook to elaborate rules and procedures relating to liability for damage arising from activities covered by the Protocol, to be included in one or more annexes. |
В соответствии со статьей 16 Мадридского протокола консультативные стороны обязались вырабатывать правила и процедуры, касающиеся материальной ответственности за ущерб от деятельности, охватываемой Протоколом, которые должны были быть включены в одно или несколько приложений. |
It was, therefore, agreed to establish not later than five years after the adoption of the annex a time frame for the resumption of negotiations to elaborate further rules and procedures as may be necessary relating to liability for damage arising from activities covered by the Protocol. |
Поэтому была достигнута договоренность подготовить не позднее, чем через пять лет после принятия этого приложения, график возобновления переговоров в целях дальнейшей доработки необходимых правил и процедур, касающихся ответственности за ущерб, нанесенный в результате осуществления мероприятий, охватываемых Протоколом. |
At the same time, the expanding footprint of urban centres, much of which was destructive, generated and compounded the depletion of the vegetative cover, fostered irreversible pollution, reduced the productivity of the land and inflicted serious damage on natural resources. |
В то же время процесс расширения масштабов городских центров, который в основном носит разрушительный характер, порождает и усугубляет истощение растительного покрова, усиливает необратимое загрязнение, снижает продуктивность земель и наносит серьезный ущерб природным ресурсам. |
All of this has inflicted enormous economic damage on Cuba, seriously impeded its economic and social development, and directly affected the normal foreign economic exchanges of other countries. |
Все это нанесло огромный экономический ущерб Кубе и создало серьезные препятствия для ее социального и экономического развития, а также непосредственно повлияло на ее нормальные внешние торговые и экономические связи с другими странами. |
Because of ongoing conflicts and natural disasters such as hurricanes, earthquakes and severe weather patterns that cause extensive damage for vulnerable populations in various parts of the world, the demand for humanitarian assistance continues to escalate. |
В связи с продолжающимися конфликтами и периодическими стихийными бедствиями, такими как ураганы, землетрясения и экстремальные погодные условия, наносящими большой ущерб уязвимому населению в различных районах мира, потребность в гуманитарной помощи продолжает увеличиваться. |
Peru, which had suffered from barbaric terrorist attacks for nearly 20 years, at a cost of over 60,000 lives lost and incalculable material damage, categorically rejected terrorism regardless of what the motivations might be or who the perpetrators were. |
Перу, страдавшая от ужасов терроризма почти 20 лет, потерявшая более 60000 жизней и понесшая неизмеримый материальный ущерб, категорически отвергает терроризм, каковы бы ни были его мотивации и кто бы ни был его исполнителем. |
The friends and neighbours of Myanmar should demonstrate that such action was a serious mistake which was causing significant damage internally and blighting the region's reputation and prospects for prosperity and stability. |
Друзья и соседи Мьянмы должны продемонстрировать, что подобные действия являются серьезной ошибкой, которая наносит значительный ущерб внутри страны и пагубно отражается на репутации региона и на перспективах процветания и стабильности. |
Paragraph 14 of resolution 1304 provides the legal basis for the Security Council to intervene, in that it calls on Uganda and Rwanda to make reparations for the loss of life and the property damage inflicted on the town of Kisangani. |
В пункте 14 резолюции 1304 определена юридическая база для вмешательства Совета Безопасности: в нем содержится призыв к Уганде и Руанде выплатить компенсацию за гибель людей и материальный ущерб, нанесенный городу Кисангани. |
At their joint special session, held at Geneva on 2-3 July 2001, the two governing bodies decided to launch an intergovernmental negotiation process to draw up a legally binding instrument for transboundary damage caused by hazardous activities within the framework of both Conventions. |
На своей совместной специальной сессии, состоявшейся в Женеве 2-3 июля 2001 года, два руководящих органа решили начать процесс межправительственных переговоров с целью принятия обладающего обязательной юридической силой документа об ответственности за трансграничный ущерб, причиненный в результате осуществления опасной деятельности, относящейся к сфере действия обеих Конвенций. |
It is the usual term used in liability regimes. The word "transboundary" qualifies "damage" to stress the transboundary orientation of the scope of the present principles. |
Слово "трансграничный" сопровождает термин "ущерб" для того, чтобы подчеркнуть трансграничную ориентацию, избранную применительно к сфере применения настоящих принципов. |
The Government believed that protecting the right of indigenous people to own land and to practise their customs was the best way to repair the damage they had suffered over previous centuries. |
Правительство убеждено, что защита права коренного населения на владение землей и на соблюдение своих обычаев является лучшим способом возместить ущерб, причиненный им за предыдущие столетия. |
In November-December 2004 a series of typhoons and storms triggered landslides and flash floods in the Philippines, leading to over 1,000 deaths and more than 500 persons reported missing, and causing widespread damage, particularly on the eastern coast of the main island of Luzon. |
В ноябре-декабре 2004 года серия тайфунов и штормов вызвала оползни и паводки на Филиппинах, в результате которых свыше 1000 человек погибло и более 500 пропали без вести, а также был причинен крупный материальный ущерб, особенно на восточном берегу главного острова Лусон. |
Furthermore, when travel is undertaken by private car at the staff member's request, organizations do not accept responsibility for loss, injury or damage incurred during the journey and the traveller is responsible for making his/her own insurance arrangements. |
Кроме того, тогда, когда поездки совершаются в личном автомобиле по просьбе сотрудника, организации не принимают ответственности за убытки, ущерб или вред здоровью, причиненные в ходе поездки, а совершающий поездку сотрудник обязан самостоятельно обеспечить страховое покрытие. |
The damage inflicted may never be truly repaired, but with the intervention of the Court and relevant organs, such as the Trust Fund for Victims, it may at least be mitigated. |
Нанесенный ущерб по-настоящему, возможно, никогда не удастся восполнить, но благодаря вмешательству Суда и соответствующих органов, в частности Целевого фонда в интересах потерпевших, его можно смягчить. |