| If a material damage has been inflicted, such a person may also claim damages in accordance with general principles of law. | Если нанесен материальный ущерб, такое лицо также вправе потребовать возмещения убытков в соответствии с общими принципами права. |
| Temporal and spatial modelling and mapping enable extrapolation of damage over time and across the region. | Временное и пространственное моделирование и составление карт позволяет экстраполировать ущерб во времени и по региону. |
| The damage caused by the looting is extensive. | Ущерб, причиненный грабежами, огромен. |
| The court assesses the amount of compensation for both material and non-material damage. | Суд устанавливает размер компенсации за материальный и моральный ущерб. |
| Heavy seasonal rainfall and flooding caused extensive damage to housing throughout Darfur, in particular in Tawilla, Malha and Kuma localities in Northern Darfur. | Проливные сезонные дожди и наводнения причинили серьезный ущерб жилищному хозяйству на всей территории Дарфура, в частности в Тавилле, Мале и Куме в Северном Дарфуре. |
| In several instances, such schools were attacked in government airstrikes, which caused extensive damage to their infrastructure. | В ряде случаев такие школы были подвергнуты авиаударам правительственных войск, что причинило значительный ущерб их инфраструктуре. |
| Nubl and Zahra (Aleppo) continue to be shelled, with improvised explosives increasing casualties and damage to civilian infrastructure. | Артобстрелы Нублы и Захры (Алеппо) продолжаются, а подрывы самодельных устройств увеличивают число жертв и причиняют дополнительный ущерб гражданской инфраструктуре. |
| As more ultraviolet light from the sun reaches the earth's surface more damage is done to the environment. | Чем больше ультрафиолетового излучения от солнца достигает поверхности Земли, тем больший ущерб наносится окружающей среде. |
| No measures were reported to ensure that persons who suffered damage as a result of corruption have the right to initiate legal proceedings. | Никаких сообщений о мерах, призванных обеспечить лицам, которым был причинен ущерб в результате коррупции, право возбуждать судебное разбирательство, не поступало. |
| With respect to payment of compensation for damages, a distinction should be made between material and non-material loss or damage. | Что касается выплаты компенсации за причиненный ущерб, то следует проводить различие между материальными и нематериальными убытками или ущербом. |
| Disasters can interrupt or paralyse output through damage to factories, offices and other resources. | Бедствия могут приводить к приостановке или прекращению производства, нанося ущерб фабрикам, учреждениям и другим ресурсам. |
| Moreover, very strict rules were also required for some publicly-traded companies in order to prevent instability that could damage the economic system. | Кроме того, весьма жесткие правила также требуются для некоторых акционерных обществ открытого типа в целях предупреждения нестабильности, которая могла бы причинить ущерб экономической системе. |
| The attack caused minor damage to MONUSCO facilities and a national police post next to the compound's back gate. | В результате нападения незначительный ущерб был нанесен объектам МООНСДРК и полицейскому участку, расположенному рядом с задними воротами комплекса. |
| Some communities also alleged that mining companies' activities were causing damage to property and negatively affecting the environment. | Некоторые общины также утверждали, что горнодобывающие компании причиняют им материальный ущерб и наносят вред окружающей среде. |
| Dominica was also vulnerable to natural disasters, and had to deal with damage caused by severe weather every year. | Доминика также подвержена воздействию стихийных бедствий и вынуждена ежегодно возмещать ущерб, причиняемый экстремальными погодными явлениями. |
| At the same time, the most severe economic damage is caused by dangerous hydrometeorological hazards (events). | В то же время наиболее серьезный экономический ущерб причиняют опасные гидрометеорологические явления. |
| In this case, the court may award the defendant compensation for damage. | В этом случае суд вправе присудить ответчику компенсацию за ущерб. |
| Diversion of funds or resources, if a public authority, institution or other legal person suffered damage, is also punished. | Уголовно наказуемым является и нецелевое использование средств или ресурсов в том случае, когда публичному органу, учреждению или иному юридическому лицу причиняется ущерб. |
| They may in fact complicate and delay completion of effective clearance and also do unnecessary damage to valuable land in advance of land release. | На деле оно может осложнять и затруднять проведение эффективной расчистки и наносить неоправданный ущерб землям в преддверии их высвобождения. |
| It only stated that there was no reason to state that the author had suffered non-pecuniary damage. | Суд лишь заявил об отсутствии оснований утверждать, что автор понес нематериальный ущерб. |
| The damage no longer has to be individualized but can apply to a category of persons. | Ущерб более не требуется индивидуализировать; он может относиться к целой категории лиц. |
| Experts put the damage caused by the Isaac and Sandy tropical storms at US$ 104 million. | По единодушному мнению специалистов ущерб от тропических ураганов "Исаак" и "Сэнди" составил 104 млн. долл. США. |
| The storm killed 60 people and did major damage to infrastructure, roads, schools and hospitals. | В результате урагана погибло 60 человек, был причинен крупный ущерб инфраструктуре, дорогам, школам и больницам. |
| On the one side, missile technology has become more accurate, allowing for less accidental or collateral damage. | С одной стороны, возросла точность наведения ракет, что позволяет уменьшить случайный или сопутствующий ущерб. |
| The only option is to minimise the damage. | Единственное, что можно сделать - это по возможности сократить ущерб. |