Should they have cause for complaint, they could apply to the courts for compensation in respect of any moral or material damage suffered. |
Если у них есть основания для жалобы, они могут обращаться в суд с требованием компенсации за любой причиненный им моральный или материальный ущерб. |
Syria claims that the deposition caused damage to forests in the south-eastern territories, and that this necessitated two replantings between 1991 and 1998. |
Сирия заявляет, что осаждение загрязнителей нанесло ущерб лесам на юго-востоке страны и потребовало проведения в период с 1991 по 1998 годы двух дополнительных кампаний по озеленению. |
Option four: Develop a new international agreement providing for civil liability, inter alia, for damage resulting from transboundary impact caused by water-related accidents. |
Вариант 4: Разработка нового международного соглашения, предусматривающего гражданскую ответственность, в частности, за ущерб, причиненный в результате трансграничного воздействия, вызванного авариями, связанными с загрязнением вод. |
For this the term damage would cover, inter alia, loss of life or personal injury and adverse impact on water uses. |
Для этих целей термин "ущерб" будет, среди прочего, означать лишение жизни или телесное повреждение, а также негативное воздействие на водопользование. |
According to the preliminary data, the overall damage inflicted on the Republic of Azerbaijan as a result of Armenian aggression exceeds 20 billion USD. |
По предварительным данным, общий ущерб, причиненный Азербайджанской Республике в результате армянской агрессии, превышает 20 млрд. долл. США. |
Environmental hazards associated with shipping may include operational discharges; accidental or intentional pollution; and physical damage to marine habitats or organisms as well as the introduction of alien species. |
Экологические опасности, связанные с судоходством, включают: эксплуатационные сбросы; случайное или преднамеренное загрязнение; физический ущерб морским местам обитания или организмам, а также привнесение чуждых биологических видов. |
As for the operator, he would be liable for the damage caused within the limits of his liability. |
Что касается оператора, то он возмещает причиненный ущерб в установленных пределах своей материальной ответственности. |
In May torrential rains hit Kenya, southern Ethiopia and eastern Somalia, causing floods, landslides, extensive damage to property and subsequent displacement of affected populations. |
В мае ливневые дожди, обрушившиеся на Кению, юг Эфиопии и восточную часть Сомали, вызвали наводнения, оползни, значительный материальный ущерб и, как следствие, перемещение пострадавшего населения. |
Restrictions on defenders ultimately damage the goals of the United Nations Member States and the Organization. |
Ограничения на деятельность правозащитников в конечном итоге причиняют ущерб усилиям по достижению целей государств-членов Организации Объединенных Наций и самой Организации. |
To reintegrate members of the various groups into civilian life, Colombia requires a judicial framework that realistically defines how to achieve justice, repair damage to the community and ensure peace. |
Для реинтеграции членов различных группировок в гражданскую жизнь Колумбии нужна такая судебная система, которая реалистично определила бы, как добиваться справедливости, возмещать наносимый общинам ущерб и обеспечивать мир. |
Should damage to water resources result from such activities compensation will most likely have to be obtained on the basis of rules of international private law. |
В том случае, если ущерб водным ресурсам причиняется в результате осуществления такой деятельности, компенсация, скорее всего, должна будет быть получена на основе норм международного частного права. |
Japan's anti-Democratic People's Republic of Korea frenzy will serve only to severely damage its own interests. |
Безумная кампания Японии, направленная против Корейской Народно-Демократической Республики, лишь нанесет серьезный ущерб ее собственным интересам. |
The creation of this Organization was in fact the manifestation of the international community's determination to prevent the scourge of war, which had inflicted tremendous loss and damage upon humankind. |
Создание этой Организации было фактически проявлением решимости международного сообщества предотвратить бедствия войны, которые принесли человечеству огромные потери и ущерб. |
Post-conflict societies cannot by themselves undo the effects of conflict, as well as repair the damage done by sanctions to infrastructure and the economy. |
Постконфликтные общества не могут сами по себе преодолеть последствия конфликта, а также исправить ущерб, причиненный санкциями инфраструктуре и экономике. |
Article 1384, sub., of the Belgian Civil Code imposes liability for damage by servants and other appointed persons such as employees. |
В пункте З статьи 1384 Гражданского кодекса Бельгии предусматривается ответственность за ущерб, причиненный работниками и другими назначенными лицами, такими как служащие. |
The rule of strict liability has also been applied in respect of owners and operators of power sources for damage caused by the production or storage of electricity. |
Строгая ответственность возлагается также на собственников и операторов источников энергии за ущерб, причиненный в результате производства или хранения электроэнергии. |
Major Powers, although perhaps more unequal now in military capabilities, still possess the capability to inflict unacceptable damage and destruction on one another. |
Основные державы, хотя по своему военному потенциалу они уже, пожалуй, и не столь равны, все еще располагают возможностями для того, чтобы причинить друг другу неприемлемый ущерб и уничтожение. |
For ripe mango on the mango trees producing Miyazaki is so cool that I fear the damage distribution. |
Для спелых манго на деревьях манго производство Миядзаки настолько круто, что я боюсь, что ущерб распределению. |
Dragon Capital shall bear no liability for any such suspension or termination, or for any damage resulting therefrom. |
Драгон Капитал не несет ответственности за любой из случаев приостановления или прекращения предоставления услуг, а также за ущерб, причиненный в результате. |
Fast reflexes on behalf of one of the Forum moderators, bsolar, helped prevent damage from happening to Gentoo users' desktops on Thursday. |
Быстрая реакция одного из модераторов форумов - bsolar - помогла предотвратить ущерб, который мог бы быть нанесён машинам пользователей Gentoo в четверг. |
In the Bahamas, heavy rainfall and high tides caused flooding, which killed five people and left $15.5 million in damage. |
На Багамских островах, обильные осадки и приливы вызвали наводнения, в результате которого погибли пять человек и ущерб составил $15,5 миллиона. |
Unless they are told to hold back their use of force by their commanders in Colombia, they will cause widespread damage to Cuba and its populace. |
Если им не будет отказано в применении силы их командирами в Колумбии, они нанесут повсеместный ущерб Кубе и её населению. |
A fire in 1622 did such serious damage that the cathedral needed a complete renovation, which was carried out in the Baroque style. |
Пожар 1622 года нанёс храму такой большой ущерб, что он нуждался в полной реконструкции, которая была проведена в стиле барокко. |
Aside from the numerous human lives affected by this war, the plants and the animals have also endured immeasurable damage. |
Помимо людей, затронутых войной, огромный ущерб понесла флора и фауна. |
The CLC covers pollution damage caused on the territory, including the territorial sea of States Parties, but not the exclusive economic zones. |
КГО охватывает ущерб от загрязнения, причиненный на территории государств-участников, включая территориальное море, но без исключительных экономических зон. |