The Panel finds that MoD overstated the extent of damage to the landing craft located by Kuwait after liberation. |
По мнению Группы, МО завысило ущерб, причиненный десантному плавсредству, которое было обнаружено Кувейтом после освобождения. |
The Claimant further asserts that the guest house extension suffered extensive damage from a direct hit that required one section of the wall to be rebuilt. |
Заявитель далее утверждает, что гостевому крылу был причинен большой ущерб в результате прямого попадания, после чего пришлось заново отстраивать одну секцию стены. |
Recommendation 57 (responsibility for loss or damage) |
Рекомендация 57 (ответственность за утрату или ущерб) |
The Commission came across cases of medical institutions which sustained collateral damage due to military actions that occurred in the close vicinity of their premises. |
Комиссии стало известно о ряде случаев, когда медицинские учреждения понесли сопутствующий ущерб в результате военных операций, проводившихся в непосредственной близости от их помещений. |
The Chamber of Commerce, Industry and Agriculture estimated the direct physical damage to the manufacturing activity at some US$ 300 million. |
Торгово-промышленная и сельскохозяйственная палата оценила непосредственный материальный ущерб, причиненный обрабатывающей промышленности, почти в 300 млн. долл. США263. |
Can today's military laser systems help reduce collateral damage and enhance the capabilities to de-escalate? |
Могут ли современные военные лазерные системы помочь сократить сопутствующий ущерб и упрочить потенциал для деэскалации? |
Surely then, in undertaking the requisite proportionality assessment, the expected mid to longer term civilian damage must also be taken into account. |
Ну и конечно же, при проведении требуемой оценки соразмерности надо принимать в расчет и ожидаемый среднесрочный - более долгосрочный гражданский ущерб. |
It is not suggested here that the expected mid to longer term civilian damage will automatically or inevitably be excessive in proportion to the anticipated military advantage. |
Тут не постулируется, что ожидаемый среднесрочный - более долгосрочный гражданский ущерб будет соразмерным образом автоматически или непременно превосходить ожидаемое военное преимущество. |
Civilian damage inevitably flows from the unexploded submunitions which are the constant legacy of extensive use of submunitions in residential or agricultural areas. |
В качестве непременного наследия применения суббоеприпасов в жилых или сельскохозяйственных районах неизменно выступает гражданский ущерб от невзорвавшихся суббоеприпасов. |
The education sector had suffered around $70 million in damage: close to 50 schools had been totally destroyed, while 300 others needed repairs. |
Ущерб, нанесенный сектору образования, исчисляется приблизительно 70 млн. долл. США: почти 50 школ были полностью разрушены и еще 300 школьных зданий теперь нуждаются в ремонте. |
Satellite images had been used to assess the damage and to help rescuers focus their efforts on the areas requiring the most urgent help. |
Снимки, полученные с помощью спутников, были использованы для того, чтобы оценить ущерб и помочь спасателям сосредоточить усилия на районах, нуждающихся в неотложной помощи. |
Today, the question is how much can be done and how quickly to minimize the irreversible damage caused by growing carbon dioxide emissions. |
Сегодня стоит вопрос о том, что может быть сделано и как быстро можно свести к минимуму тот неотвратимый ущерб, который причиняется ростом выбросов двуокиси углерода. |
Following the on-site inspection, the Claimant stated that the damage was to two vehicles, one of which is alleged to have been damaged by fire. |
После инспекции на месте заявитель указал, что ущерб был причинен двум автомашинам, одна из которых, согласно утверждениям, пострадала в результате пожара. |
When a state loses a large part of its population because of war, the damage takes decades to repair. |
Поэтому, когда во время войны государство теряет значительную часть своего населения, понесенный им ущерб является огромным, ибо потребуются десятилетия для его восстановления. |
Certain developed countries were taking advantage of their monopoly of modern communications technology in order to distort events in developing countries and damage their interests. |
Некоторые развитые страны используют свою монополию на современные технологии связи, чтобы искажать происходящие в развивающихся странах события и наносить ущерб их интересам. |
Although a standard lower than "significant damage" would have been preferable, the Commission had judiciously rejected proposals for a higher threshold. |
Хотя предпочтительнее был бы более низкий стандарт, чем "значительный ущерб", Комиссия обоснованно отклонила предложения о более высоком пороге. |
While the provisions of draft principle 3 were perfectly acceptable, the Special Rapporteur's analysis of the term "significant damage" was somewhat ambiguous. |
Хотя положения проекта принципа З вполне приемлемы, проведенный Специальным докладчиком анализ термина "значительный ущерб" является несколько двусмысленным. |
We are in a position to inflict damage of any kind on any major Power that sought to attack interests we would regard as vital. |
Мы способны причинить разного рода ущерб крупной державе, которая захотела бы посягнуть на интересы, которые мы можем считать жизненными. |
As noted in the commentary to draft principle 4, operator's liability is exonerated where damage is the result of an act of war. |
Как отмечается в комментарии к проекту принципа 4, оператор освобождается от ответственности, когда ущерб является результатом акта войны. |
In several instruments liability is excepted where damage occurs as a result of an act of armed conflict, hostilities, civil war or insurrection. |
Согласно ряду международно-правовых документов, ответственность не наступает, если ущерб вызван вооруженным конфликтом, боевыми действиями, гражданской войной или восстанием. |
First, it has been noted that the definition of environment in draft principle 2 did not include damage to global commons. |
Во-первых, было отмечено, что определение окружающей среды в проекте принципа 2 не включает ущерб, причиненный общему достоянию человечества. |
To the extent that there is material damage due to its non-performance, the State would have to compensate the loss suffered by the plaintiffs. |
В той степени, в какой материальный ущерб связан с невыполнением государством его обязательств, государство будет обязано возместить убытки, понесенные истцом. |
There is a strong case to assert that, under customary international law, operator's liability for damage arising from ultra-hazardous activities is strict but limited. |
Есть все основания утверждать, что в соответствии с обычным международным правом ответственность оператора за ущерб в результате сверхопасной деятельности является строгой, но ограниченной. |
The view was also expressed that the word "loss" should replace the entire phrase "injury or damage" in the draft article. |
Было также высказано мнение о том, что слово "потеря" должно заменить все выражение "вред или ущерб" в данном проекте статьи. |
It was observed that article 12 of the Hamburg Rules included damage sustained by the ship in the shipper's liability. |
Было отмечено, что статья 12 Гамбургских правил включает ущерб, понесенный морским судном в пределы ответственности грузоотправителя по договору. |