For instance, the embargo imposed by the Security Council on my country has caused and continues to cause great suffering to the Libyan people and has wrought great damage that is estimated at billions of dollars in every economic and social sector. |
Например, введенное Советом Безопасности эмбарго в отношении моей страны привело и продолжает вести к серьезным страданиям ливийского народа и нанесло большой ущерб каждой экономической и социальной сфере, который оценивается миллиардами долларов. |
It is important that the international community continue to devote attention to this issue, which tends to be forgotten in the midst of more immediate day-to-day needs, because natural disasters characteristically occur unexpectedly and cause heavy damage. |
Важно, чтобы международное сообщество по-прежнему уделяло большое внимание этому вопросу, который иногда забывается в потоке повседневных забот, потому что стихийные бедствия обычно происходят неожиданно и приносят большой ущерб. |
The application of the "polluter pays" principle is important for efficiency, because it ensures that the cost of implementing methods to reduce pollution will be borne by those who inflict the damage. |
Применение принципа "платит загрязнитель" имеет важное значение для эффективности, поскольку он предусматривает покрытие расходов на мероприятия по уменьшению загрязнения теми, кто причиняет ущерб. |
The Territory, which is in the hurricane zone, was struck by hurricane Hugo on 17 September 1989, causing severe damage to the economic and social infrastructure. |
17 сентября 1989 года на Территорию, которая находится в зоне тайфунов, обрушился ураган "Хьюго", причинивший серьезный ущерб ее экономической и социальной инфраструктуре. |
By such concession, the leaders were trying to minimize damage to, and eliminate any negative impact on, the Territory's efforts to find an acceptable balance between tradition and modern values. |
При помощи таких уступок старейшины стремятся свести к минимуму ущерб и предотвратить любое нежелательное воздействие на усилия территории в поиске приемлемого сочетания традиционных и современных ценностей. |
On 4 July, members of URNG launched grenades into the barracks of the Honour Guard Brigade in the capital, one of which landed in a private garage, causing damage to civilian property. |
4 июля в столице члены НРЕГ бросили в казарму гвардейской бригады две гранаты, одна из которых взорвалась в частном гараже и нанесла ущерб имуществу мирных жителей. |
The sums required are minimal by comparison with the inevitable enormous cost, in terms of human suffering and material damage, of war and continued conflict. |
Требуемые для них суммы минимальны по сравнению с неизбежностью огромных затрат на проведение военных действий и продолжительного конфликта, принимая во внимание человеческие страдания и причиненный материальный ущерб. |
Pricing policies in general as well as liability rules should internalize the environmental costs of risk and damage; |
Политика ценообразования в целом, а также правила, регулирующие ответственность за ущерб, должны обеспечить учет экологических издержек риска и ущерба; |
While in some cases damage done to the environment might be reversible, it may only be remedied at exceedingly high social and economic costs, or not at all. |
Если в отдельных случаях нанесенный окружающей среде ущерб может быть обратимым, его можно исправить лишь при чрезвычайно высоких социальных и экономических затратах или вообще нельзя устранить. |
Ecuador condemns these tests, which damage the environment, endanger the countries of the test area and ignore the right of all the peoples to peace and security. |
Эквадор осуждает такие испытания, которые наносят ущерб окружающей среде, угрожают странам района испытаний и игнорируют право всех народов на мир и безопасность. |
While in the Sahel rain is welcomed enthusiastically, the rainfall, which has been particularly abundant this year, has caused flooding in many regions of my country, causing serious damage to crops and leaving many families homeless. |
В то время как в Сахелианском районе дожди с энтузиазмом приветствуют, ливни, особенно обильные в этом году, вызвали наводнения во многих регионах моей страны, причинив серьезный ущерб урожаю и оставив многие семьи без крова. |
It is also essential to establish a generally acceptable, predictable and effective liability regime with broad participation in order to provide prompt and fair compensation for nuclear damage. |
Также чрезвычайно важно создать общеприемлемый, предсказуемый и эффективный режим ответственности при широком участии, с тем чтобы обеспечить предоставление адекватной и справедливой компенсации за ядерный ущерб. |
But we remain mindful of the ecological and economic damage inflicted by that drought, and we appeal to the international community to join forces in combating the phenomenon on a sustained basis. |
Однако мы по-прежнему ощущаем на себе экологический и экономический ущерб, причиненный этой засухой, и призываем международное сообщество объединить усилия в борьбе с этим явлением на устойчивой основе. |
By applying the due diligence test, the Commission had taken the position that a State was not strictly responsible for its conduct or for damage resulting from activities under its sovereignty. |
Применение принципа должной осмотрительности означает, что Комиссия заняла позицию, согласно которой государство не несет прямой ответственности за свои действия или за ущерб, являющийся результатом деятельности в пределах его суверенитета. |
On the one hand, the failure of such a conference to reach a compromise would damage the Commission's credibility and affect the process of developing international law in the United Nations. |
С одной стороны, невозможность достижения компромисса на такой конференции нанесла бы ущерб авторитету КМП и сказалась бы на процессе развития международного права в рамках Организации Объединенных Наций. |
It was at the same time described as a subsidiary question since the right to compensation existed only when the damage was not made good by restitution in kind. |
В то же время он был назван вспомогательным вопросом, поскольку право на компенсацию возникает только тогда, когда ущерб не был покрыт реституцией в натуре. |
A large number of jointly initiated investment ventures have been terminated, causing enormous damage and losses not only to the Yugoslav economy but to the foreign partners in question. |
Большое число совместно начатых проектов инвестирования было прекращено, в результате чего колоссальный ущерб и убытки понесла не только югославская экономика, но и соответствующие иностранные партнеры. |
Unless the sanctions are lifted in the very near future and the Federal Republic of Yugoslavia is reintegrated in international commodity and monetary flows, the Yugoslav economy and people will sustain irreparable damage. |
Если санкции не будут отменены в самом ближайшем будущем и Союзная Республика Югославия не будет реинтегрирована на международных рынках сырьевых товаров и капитала, югославская экономика и народ Югославии понесут невосполнимый ущерб. |
From 17 March to 8 April, a FAO/WFP multi-donor mission open to other partners helped the Government to assess the damage caused to the agricultural infrastructure, as well as crop losses, and their consequences. |
Многодонорская миссия ФАО/МПП, открытая для других партнеров, помогала в период с 17 марта по 8 апреля правительству оценивать ущерб, причиненный сельскохозяйственной инфраструктуре, а также потери урожая и вытекающие из этого последствия. |
The Korean Labour Dispute Adjustment Act grants immunity to unions for financial damage incurred by a company owner or a third party in the case of legitimate dispute acts by trade unions. |
Корейский Закон об урегулировании трудовых споров освобождает профсоюзы от ответственности за финансовый ущерб, причиненный владельцу компании или третьей стороне, в случае принятия профсоюзами законных мер в связи с возникшим спором. |
It'd do terrible damage if I put petrol in? |
Ясно. Значит, ущерб был бы ужасен, если бы я залила бензин? |
All right, what's the damage? |
Ну ладно, Рональд, каков ущерб? |
Even if I could, the damage is done, but it's the truth. |
Даже если бы и могла, но ущерб причинен, но это правда. |
Although Saint Kitts and Nevis does not produce or use any significant amount of material to damage the ozone layer or contribute to coastal erosion and rising sea levels, we are among those which suffer most as a result of their impact. |
Хотя Сент-Китс и Невис не производит и не потребляет в сколь-нибудь значительных объемах вещества, которые могут нанести ущерб озоновому слою или способствовать эрозии береговой линии и подъему уровня океана, мы относимся к числу государств, которые больше других страдают от вызываемых такими явлениями последствий. |
At various sessions of the General Assembly, my country has called upon the countries concerned to cooperate with us in demining those fields and to pay compensation to our people for the damage inflicted upon them. |
На различных сессиях Генеральной Ассамблеи моя страна обращалась с призывом к другим странам сотрудничать с нами в разминировании этих полей и выплатить компенсацию нашему народу за причиненный ущерб. |