| In some cases, compensation may be claimed for damage caused by discrimination. | В некоторых случаях существует возможность требовать компенсации за ущерб, причиненный в результате дискриминации. |
| The damage was estimated at 2.8 million pesos. | Причиненный ущерб оценен в 2,8 млн. песо. |
| However, the video footage provided by the Claimant showed damage to a small number of PTT vehicles. | Однако видеоматериал, представленный заявителем, показывает, что ущерб был причинен небольшому числу транспортных средств ПТТ. |
| The Claimant also asserts that some damage was due to extensive use of the buildings by refugees. | Заявитель также утверждает, что отчасти этот ущерб был причинен в результате активного использования этих зданий беженцами. |
| The Claimant states that the vast majority of the damage arose as a result of accommodating Kuwaiti refugees in the Eastern Province. | Заявитель утверждает, что основной ущерб был причинен в результате размещения кувейтских беженцев в Восточной провинции. |
| Other threats arising from improper drainage include flooding and landslides causing damage to shelters built on marginal land. | К числу других угроз, связанных с неэффективным удалением стоков, относятся затопление и оползни, причиняющие ущерб жилищам, построенным на заброшенных землях. |
| Material damage is enormous and, according to the most rudimentary estimates, exceeds a few billion dollars. | Материальный ущерб огромен и, согласно самым простым подсчетам, он превышает несколько миллиардов долларов США. |
| This incident comes in the wake of similar incidents involving physical and material damage affecting the embassies of other countries in Belgrade. | З. Данный инцидент следует за сходными инцидентами, во время которых наносился физический и материальный ущерб посольствам других стран в Белграде. |
| Widespread damage to community-level facilities of the former parallel system does raise concern about access to basic services in the near term. | Широкомасштабный ущерб, причиненный общинным объектам бывшей параллельной системы, действительно вызывает озабоченность по поводу того, будет ли обеспечен доступ к базовым услугам в ближайшей перспективе. |
| The latter, moreover, have led to severe damage to the domestic banking and financial systems of the countries experiencing them. | Кроме того, последний фактор причинял серьезный ущерб внутренним банковским и финансовым системам стран, которые захватывала эта тенденция. |
| It is the anticipated collateral damage that is important in the proportionality balance and this cannot be judged by 20/20 hindsight. | В критерии соразмерности важное значение имеет как раз ожидаемый сопутствующий ущерб, и об этом нельзя судить совершенно ретроспективно. |
| The destruction and damage caused is set forth in the attached documents. | Причиненные разрушения и ущерб излагаются в прилагаемых документах. |
| The damage to America's credibility is far more serious than any possible short-term compromise of intelligence methods. | Ущерб, наносимый престижу Америки, имеет гораздо более серьезные последствия, нежели любая возможная краткосрочная опасность, угрожающая методам работы разведки. |
| The Authority seeks compensation for damage occasioned by tens of thousands of evacuees sheltering at the Queen Alia Airport in Amman. | Управление испрашивает компенсацию за ущерб, нанесенный в связи с размещением десятков тысяч эвакуированных в аэропорту им. королевы Алии в Аммане. |
| The Ministry contends that certain roads in Jordan suffered considerable damage from the movement of over a million evacuees and returnees. | Министерство утверждает, что ряду дорог в Иордании был нанесен значительный ущерб от передвижения более миллиона эвакуированных и репатриантов. |
| However, the evidence does not demonstrate that damage was caused as a result of the movement of evacuees and returnees. | Однако из имеющихся доказательств не следует, что этот ущерб был нанесен именно в результате передвижения эвакуированных и репатриантов. |
| KOC states that much of the harbour also suffered damage from missiles and explosives. | По заявлению "КОК", существенный ущерб нефтепорту был также причинен взрывами ракет и снарядов. |
| The objective is to use pricing to manage transport demand and thus reduce the damage done by traffic. | Цель заключается в том, чтобы с помощью системы цен управлять спросом на перевозки и таким образом сокращать ущерб от дорожного движения. |
| This unspeakably barbarous behaviour has caused considerable damage, severely hampering the implementation of the Covenant. | Эти неслыханные варварские акты причинили огромный ущерб, в значительной мере сказавшийся на возможностях осуществления положений Пакта. |
| They are counted not only in damage inflicted but also in opportunities lost. | При их подсчете учитываются не только нанесенный ущерб, но и утраченные возможности. |
| All parties have a responsibility to avoid civilian casualties and damage to civilian infrastructure. | Все стороны ответственны за то, чтобы избегать жертв среди гражданского населения и наносить ущерб гражданской инфраструктуре. |
| Particularly extensive damage was done to cultural and historical monuments as well as to religious establishments throughout the country. | Особо значительный ущерб причинен культурным и историческим памятникам, а также религиозным центрам на всей территории страны. |
| ADR recognises the damage done to commercial relationships by formal disputes procedures. | АРС признает тот ущерб, который наносят коммерческим связям официальные процедуры разрешения споров. |
| Extensive damage has been done to roads and railroads. | Значительный ущерб нанесен автомобильным и железнодорожным дорогам. |
| The possibility of an adverse finding by an ombudsman, which would damage a person's career and financial prospects, acts as a deterrent. | Возможность отрицательного заключения омбудсмена, которое нанесет ущерб служебным и финансовым перспективам того или иного лица, является сдерживающим фактором. |