When damage is caused by the disturbance of exercising the ownership right, the owner is entitled to request damage compensation according to the general rules on damage compensation. |
Если в результате нарушения права собственности причинен ущерб, собственник имеет право требовать компенсации ущерба в соответствии с общими нормами о компенсации ущерба. |
Others maintained that it was not necessary to refer to the damage so caused, since the infringement of a right might give rise to potential damage and not cause actual damage. |
Другие высказали мнение о том, что необходимость указания на причиненный таким образом ущерб отсутствует, поскольку посягательство на право может влечь за собой потенциальный ущерб, но не причинить реальный ущерб. |
The duty to establish which operator has caused the damage or the imminent threat of damage, to assess the significance of the damage and to determine which remedial measures should be taken with reference to Annex II shall rest with the competent authority. |
На такой компетентный орган возлагаются следующие обязанности: устанавливать, какой оператор причинил ущерб или создал непосредственную угрозу причинения ущерба; оценивать размеры ущерба и определять, какие восстановительные меры, упомянутые в приложении II, должны быть приняты. |
The Convention contains a regime for environmental liability that covers all types of damage (both traditional damage such as personal injury and property damage, and impairment of the environment as such) when caused by a dangerous activity. |
Конвенция предусматривает режим экологической ответственности, который охватывает все виды ущерба (как традиционный ущерб, например телесные повреждения и ущерб имуществу, так и ущерб окружающей среде как таковой), причиненного в результате опасной деятельности. |
Moral damage is compensated in money or other forms of property as a damage caused to a victim as a result of a crime including beating, mutilation, distortion or weakening of biological and mental functions or other experiences caused by physical or moral damage. |
Моральный ущерб возмещается в денежном и ином имущественном выражении за причинённый пострадавшему в результате преступления ущерб, в том числе за искалечивание, изуродование, нарушение или ослабление биологических и психических функций, а также иные причинённые физическим или моральным ущербом переживания. |
In a situation where the damage or danger of damage is so grave, the primary compensation is restitution, that is, removing the cause of the damage and restoring the area to its condition prior to the incident. |
В ситуациях, когда ущерб или опасность его нанесения становятся столь серьезными, компенсация прежде всего осуществляется в форме реституции, то есть в форме устранения причины ущерба и восстановления данного района до состояния, существовавшего до инцидента. |
Other delegations referred to the notion of "irreparable damage" as a means of describing particularly serious types of damage that would outweigh the damage that the party against whom the interim measure would be granted could be expected to suffer if that measure was effectively granted. |
По мнению других делегаций, концепция "непоправимого вреда" используется для описания особенно серьезных категорий убытков, превышающих ущерб, который сторона, против которой запрашивается обеспечительная мера, может, как ожидается, понести, если такая мера будет действительно вынесена. |
While the Liability Convention clearly provided for direct damage to be compensated, indirect damage could only be claimed if a clear link between the space activity and the damage could be established. |
Хотя Конвенция об ответственности ясно предусматривает компенсацию за прямой ущерб, претензия о компенсации за косвенный ущерб может быть предъявлена лишь в том случае, если может быть установлена прямая связь между космической деятельностью и причиненным ущербом. |
Noting relevant General Assembly resolutions, the IOC Assembly recognized that vandalism and damage to ocean observing networks took many forms, including ship impacts, incidental damage, direct exploitation of moorings as fish aggregation devices, intentional damage and theft. |
Отметив соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, Ассамблея МОК признала, что вандализм и причинение ущерба сетям океанических наблюдений принимают различные формы, включая столкновения с судами, случайный ущерб, непосредственное использование буев в качестве рыбосборных устройств, умышленный ущерб и хищение. |
If damage is caused by environmentally hazardous activities, damage related to deterioration of the environment shall also be compensated for in addition to the damage caused to persons or the property thereof. |
В том случае, если ущерб вызывается деятельностью, опасной для окружающей среды, ущерб, связанный с ухудшением состояния окружающей среды, также подлежит компенсации в дополнение к ущербу, причиненному отдельным лицам или их имуществу. |
The Tribunal held that a citizen has the right to compensation for any damage suffered as a result of an unlawful action of public authority, regardless of whether the immediate perpetrator of the damage will be found guilty. |
Трибунал указал, что гражданин имеет право на компенсацию ущерба, причиненного в результате не соответствующих праву действий органа государственной власти, независимо от того, будет ли признано виновным лицо, непосредственно причинившее ущерб. |
In addition, the Civil Code provided that civil liability included restoration of the property in question, compensation for moral and material damage, and repair of material damage. |
Кроме того, Гражданский кодекс предусматривает также гражданско-правовую ответственность, включая реституцию соответствующей собственности, компенсацию за моральный и материальный ущерб и возмещение материального урона. |
In Canada, measures exist in the civil law to ensure that entities or persons who have suffered damage as a result of an act of corruption have the right to initiate legal proceedings claiming compensation from those responsible for the damage. |
В гражданском законодательстве Канады предусмотрены меры, обеспечивающие юридическим или физическим лицам, понесшим ущерб в результате какого-либо коррупционного деяния, право на возбуждение уголовного производства и требование компенсации от лиц, ответственных за причиненный ущерб. |
The headquarters suffered only minor damage, but protesters caused more extensive damage at the logistics base, including the destruction of four vehicles and the main gate (see annex 64). |
Хотя штаб-квартира пострадала незначительно, протестующие нанесли более серьезный ущерб базе материально-технического снабжения, уничтожив четыре транспортных средства и основные ворота (см. приложение 64). |
For the purposes of the present claim, the Panel considers that, while soot might have caused some short-term damage, Saudi Arabia has not provided sufficient evidence to quantify such damage. |
Для целей настоящей претензии Группа считает, что, хотя копоть и сажа могли нанести какой-то краткосрочный ущерб, Саудовская Аравия не представила достаточных свидетельств для количественной оценки такого ущерба. |
The security authorities arrested and questioned those suspected of having caused damage to a number of diplomatic missions and legal measures against those responsible for causing such damage are currently being prepared. |
Службы безопасности арестовали и допросили лиц, подозреваемых в причинении ущерба ряду дипломатических миссий, и в настоящее время в отношении ответственных за этот ущерб принимаются юридические меры. |
However, there is a moral issue here and States should consider very seriously the use of older munitions systems where failure rates are such as to increase markedly the risk of collateral damage, even if such damage may be acceptable in terms of the proportionality balance. |
Вместе с тем тут есть и моральная проблема, и государствам надлежит весьма серьезно рассматривать применение более старых систем боеприпасов, где коэффициенты отказа таковы, что это заметно повышает риск сопутствующего ущерба, даже если такой ущерб может быть приемлемым с точки зрения критерия соразмерности. |
Pursuant to the provisions of the Civil Code, article 608, a person who illegally and by his fault causes damage to another person is obliged to recompense the damage caused. |
Согласно положениям статьи 608 Гражданского кодекса, любое лицо, которое незаконно или по своей вине причиняет ущерб другому лицу, обязано возместить причиненный ущерб. |
This definition is linked to and may be deduced from the definition of damage in paragraph (a) which includes damage to persons, property or the environment. |
Это определение связано с определением ущерба в пункте а), которое включает ущерб лицам, имуществу или окружающей среде, и логически вытекает из него. |
The damage consisted of broken glass and windows, broken doors and locks and damage to the mosque due to missile explosions. |
Ущерб включал в себя разбитые стекла и выбитые окна, выломанные двери и замки и повреждение мечети в результате разрыва снарядов. |
The explosions indiscriminately kill large numbers of fish and other marine organisms in the vicinity and can damage or destroy the physical environment, including extensive damage to coral reefs. |
Взрывы без разбора убивают большое количество рыбы и других морских организмов, находящихся поблизости и могут повредить или уничтожить физическую среду их обитания, в том числе наносят значительный ущерб коралловым рифам. |
The storm damage at Versailles and Trianon amounted to the loss of thousands of trees - the worst such damage in the history of Versailles. |
По причине этих ураганов в Версале и в Трианоне было утрачено несколько тысяч деревьев - это был самый крупный ущерб в истории существования Версаля. |
But they will do global economic damage, because they don't have to hit, necessarily, to do this kind of damage. |
Но они нанесут глобальный экономический ущерб, потому что, им не обязательно все крушить, чтобы привести к беде. |
Considering the damage done by the report it will take far more than the good intentions of many of the distinguished members of the Commission to remedy that damage. |
Учитывая тот ущерб, нанесенный докладом, для того чтобы устранить его последствия, понадобится гораздо больше, нежели добрые намерения многих уважаемых членов Комиссии. |
Finally, economic damage to third States should be minimized through measures that took into consideration the type and amount of such damage and provided fair and direct compensation accordingly with a view to ensuring that those States shouldered no extra burdens. |
И, наконец, экономический ущерб третьим государствам следует свести к минимуму посредством принятия мер, разработанных с учетом вида и размеров такого ущерба и обеспечивающих справедливое и непосредственное его возмещение, с тем чтобы на эти государства не ложилось дополнительное бремя. |