We are also concerned about indiscriminate fishing activity on the high seas of the adjacent jurisdictional zone, which affects the survival and the preservation of living resources within the zone, with serious damage to coastal States. |
Мы также озабочены нерегулируемым рыбным промыслом в прилежащих к зоне юрисдикции районах открытого моря, который оказывает пагубное воздействие на выживание и сохранение живых ресурсов в этой зоне, нанося серьезный ущерб прибрежным государствам. |
It is probable that it in the circumstances Yugoslavia would also have been responsible to the United Kingdom for the damage caused to the vessels by its mines. |
Вполне возможно, что в этих обстоятельствах Югославия тоже должна была нести ответственность перед Соединенным Королевством за ущерб, причиненный британским кораблям ее минами. |
Article IV provides expressly for "joint and several liability" where damage is suffered by a third State as a result of a collision between two space objects launched by two States. |
В статье IV специально предусматривается "солидарная ответственность" в случаях, если ущерб причинен третьему государству в результате столкновения двух космических объектов, запускаемых двумя государствами. |
Article V, para. 2, provides that: "A launching State which has paid compensation for damage shall have the right to present a claim for indemnification to other participants in the joint launching. |
В пункте 2 статьи V предусматривается, что: "запускающее государство, которое выплатило компенсацию за ущерб, имеет право регрессного требования к остальным участникам совместного запуска. |
Measures to ensure the safety of space activity are relevant to the concept of the launching State since they may reduce the damage a State is liable for under the Liability Convention. |
Меры по обеспечению безопасности косми-ческой деятельности непосредственно связаны с кон-цепцией запускающего государства, поскольку они могут уменьшить ущерб, за который то или иное государство несет ответственность по Конвенции об ответственности. |
In practice, the dominant nationality doctrine had been upheld only after major crises when it was necessary to compensate for harm suffered by national economies by dividing the total damage into a series of individual claims, a situation which might not be classified as diplomatic protection. |
На практике доктрина преобладающего гражданства применялась только после серьезных кризисов, когда было необходимо возмещать ущерб, понесенный национальными экономиками, путем разделения общего вреда в рамках нескольких отдельных исков, однако такую ситуацию едва ли можно квалифицировать как дипломатическую защиту. |
His country was therefore entitled to demand just compensation for the damage it had suffered as a result of the sanctions which were excessive and disproportionate to their original objective. |
Поэтому его страна имеет право требовать справедливой компенсации за ущерб, понесенный ею в результате санкций, которые были чрезмерными и несоразмерными своей первоначальной цели. |
(b) Non-fulfilment of responsibilities resulting in loss of or damage to property; |
Ь) невыполнение обязанностей, в результате которого имеет место утрата имущества или причиняется материальный ущерб; |
The United Nations experiences in Angola, the Democratic Republic of the Congo, Sierra Leone and elsewhere have revealed what damage struggles for control over diamonds, timber, drugs, guns and other resources can do to a peace process. |
Опыт Организации Объединенных Наций в Анголе, Демократической Республике Конго, Сьерра-Леоне и других странах показывает, насколько серьезный ущерб мирному процессу может нанести борьба за контроль над алмазами, древесиной, наркотиками, оружием и другими ресурсами. |
It was noted that only the State directly affected could claim reparation for the damage suffered and that other States must be satisfied with the obligations set forth in draft articles 41 and 46, without prejudice to Chapter VII of the Charter of the United Nations. |
Указывалось, что требовать возмещение за понесенный ущерб может лишь непосредственно затронутое государство и что другие государства должны быть удовлетворены обязательствами, изложенными в проектах статьи 41 и 46, без ущерба главе VII Устава Организации Объединенных Наций. |
Under some national laws, that maximum amount may not apply in cases where the non-governmental entity caused the damage wilfully or in some cases negligently. |
Согласно некоторым национальным законам эта максимальная сумма может не вы-плачиваться в случаях, когда негосударственная организация причинила ущерб умышленно или, в некоторых случаях, по небрежности. |
There were suggestions that it would be preferable to refer to injury or damage only in connection with reparation, as compared with the issue of entitlement to act, e.g. by demanding cessation. |
Выдвигались предложения о том, что было бы предпочтительно ссылаться на потерю или ущерб только в связи с возмещением по сравнению с вопросом о праве на принятие мер, например путем требования о прекращении. |
If the Commission wishes to endorse the principle of attenuation of damage for concurrent causes, it should say so in the articles themselves. |
Если Комиссия пожелает одобрить принцип сокращения возмещения за ущерб, наступивший в результате совпадающих причин, то ей следует констатировать это в самих статьях. |
None of the above-mentioned incidents involved personal injury, and the Foreign Ministry has compensated damage to the property of the missions in cases where this has been requested. |
Ни в одном из вышеупомянутых инцидентов никто не пострадал, и министерство иностранных дел возместило ущерб имуществу соответствующих представительств, если от них поступали соответствующие просьбы. |
Persistent outbreaks of heavy fighting in the city of Kisangani, Orientale Province, have caused an estimated 150 civilian deaths and more than 1,000 casualties, as well as severe property damage. |
Периодически вспыхивающие тяжелые бои в городе Кисангани, восточная провинция, привели к гибели около 150 мирных жителей и ранению более 1000 человек, а также причинили серьезный материальный ущерб. |
Be provided with obligatory state social security, discounts and compensations for damage to health during the liquidation of emergency situations; |
на обязательное государственное социальное страхование, получение компенсаций и льгот за ущерб, причиненный здоровью в ходе ликвидации чрезвычайной ситуации; |
Most of the deaths on both sides occurred in the first phase but it would appear that much of the physical damage was done in the second. |
Больше всего убитых с обеих сторон пришлось на первый этап, а наибольший физический ущерб, по всей видимости, - на второй. |
The military aggression by Armenia and occupation of 20 per cent of the territory of Azerbaijan resulted in a million refugees and internally displaced persons, 250,000 of whom are children; this has caused tremendous material and incalculable moral damage. |
Агрессия Армении и оккупация 20 процентов территории Азербайджана, в результате чего миллион человек превратились в беженцев и вынужденных внутренних переселенцев, а 250000 из них - это дети, нанесли колоссальный материальный и неисчислимый моральный ущерб. |
He therefore looked forward to the sixth meeting of the Conference of the Parties, which should see the development of international rules and procedures for liability and compensation for damage resulting from transboundary movements of living modified organisms. |
Поэтому он с нетерпением ждет шестого заседания Конференции Сторон, на котором должны рассматриваться вопросы разработки международных правил и процедур ответственности и выплаты компенсации за ущерб, причиненный в результате трансграничного перемещения живых измененных организмов. |
The compensation for damage is provided on the basis of the application of the injured person to the |
Возмещение за ущерб выплачивается на основании заявления пострадавшего лица в адрес министерства юстиции Словацкой Республики. |
It was interesting to note that some of those liability conventions also provided for an international supplementary fund to be established by the financial contributions of member States, a certain amount of which was reserved for transboundary damage. |
Любопытно, что некоторые из этих конвенций об ответственности также предусматривают создание на основе финансовых взносов государств-членов международного дополнительного фонда, часть средств которого резервируется для компенсации за трансграничный ущерб. |
In North East Asia, yellow sand and dust storms have been inflicting disastrous damage in the subregion, disrupting land and air transport, hindering sunlight, causing ophthalmic and respiratory disorders and destroying homes, occasionally with fatal consequences for local people. |
В субрегионе Северо-Восточной Азии желтые песчаные и пыльные бури наносят катастрофический ущерб: они нарушают движение наземного и воздушного транспорта, мешают доступу солнечного света, вызывают офтальмологические и респираторные расстройства и разрушают дома - иногда со смертельными последствиями для местного населения. |
Indeed, the Government of Indonesia has been unqualified in condemning the barbaric and indiscriminate attacks of II September 2001 which resulted in the loss of lives of a great number of innocent people as well as material damage. |
Правительство Индонезии безоговорочно осудило варварские неизбирательные нападения, которые были совершены 11 сентября 2001 года и повлекли за собой гибель большого числа ни в чем не повинных людей и огромный материальный ущерб. |
We support the development by 2003 of a legally binding instrument on civil liability for transboundary damage caused by hazardous activities, within the scope of the Helsinki Water and Industrial Accidents Conventions. |
Мы поддерживаем идею разработки к 2003 году юридически обязательного документа о гражданской ответственности за трансграничный ущерб, причиняемый опасными видами деятельности, в рамках Хельсинкских конвенций 1992 года об охране водных ресурсов и промышленных авариях. |
A legally binding instrument on civil liability for damage caused by hazardous activities to transboundary waters is being drawn up jointly with the Conference of the Parties to the Industrial Accidents Convention (see item 4.6). |
Юридически обязательный документ по гражданской ответственности за ущерб, причиненный в результате опасных видов деятельности трансграничным водотокам, в настоящее время разрабатывается совместно с Конференцией Сторон Конвенции по промышленным авариям (см. пункт 4.6). |